alfonsina storni

Espanol:

(Sala Capriasca, Suiza, 1892 – Mar del Plata, Argentina, 1938) Poetisa argentina de origen suizo. A los cuatro años se trasladó con sus padres a Argentina, y residió en Santa Fe, Rosario y Buenos Aires. Se graduó como maestra, ejerció en la ciudad de Rosario y allí publicó poemas en Mundo Rosarino y Monos y Monadas. Se trasladó luego a Buenos Aires y fue docente en el Teatro Infantil Lavardén, en la Escuela Normal de Lenguas Vivas y en 1917 se la nombró maestra directora del internado de Marcos Paz.

Alfonsina Storni comenzó a frecuentar los círculos literarios y dictó conferencias en Buenos Aires y Montevideo; colaboró en las revistas Caras y Caretas, Nosotros, Atlántida, La Nota y en el periódico La Nación. Compartió además la vida artística y cultural del grupo Anaconda con Horacio Quiroga y Enrique Amorín y obtuvo varios premios literarios.

En la década de 1930 viajó a Europa y participó de las reuniones del grupo Signos, donde asistían figuras importantes de las letras como Federico García Lorca y Ramón Gómez de la Serna. En 1938 participó en el homenaje que la Universidad de Montevideo brindó a las tres grandes poetas de América: Gabriela Mistral, Juana de Ibarbourou y ella misma. Ese año, el 25 de octubre, víctima de una enfermedad terminal, decidió suicidarse en Mar del Plata.

Madre soltera, hecho que no era aceptable en su época, fue sin embargo la primera mujer reconocida entre los mayores escritores de aquel tiempo. Su trayectoria literaria evolucionó desde el Romanticismo hacia la vanguardia y el intimismo sintomático del Modernismo crepuscular. El rasgo más característico de su producción fue un feminismo combativo en la línea que se observa en el poema Tú me quieres blanca, el cual se halla motivado por las relaciones problemáticas con el hombre, decisivas en la vida de la poetisa

La obra poética de Alfonsina Storni se divide en dos etapas: a la primera, caracterizada por la influencia de los románticos y modernistas, corresponden La inquietud del rosal (1916), El dulce daño (1918), Irremediablemente (1919), Languidez (1920) y Ocre (1920).

La segunda etapa, caracterizada por una visión oscura, irónica y angustiosa, se manifiesta en Mundo de siete pozos (1934) y Mascarilla y trébol (1938). Hizo también incursiones en la dramaturgia: en 1927 estrenó en el Teatro Cervantes El amo del mundo y en 1931 aparecieron Dos farsas pirotécnicas, que incluían Cimbellina en 1900 y pico y Polixena y la cocinerita. En 1950 se editó Teatro infantil, pero varias de sus obras para niños permanecen inéditas. En 1936 colaboró en el IV centenario de la fundación de Buenos Aires con el ensayo Desovillando la raíz porteña.

Português:

Nasceu na Suíça italiana em 29 de maio de 1892. Imigrou com os seus pais para a província de San Juan na Argentina em 1896. Em 1901 mudou-se para a cidade de Rosario (Santa Fé), onde levou uma vida muito difícil tendo que trabalhar para o sustento da família como costureira, operária, atriz e professora, depois de estudar por dois anos (1909-1910) coincidindo com as suas primeiras publicações.

 Aos 20 anos é mãe de quem será seu único filho, Alejandro, sendo seu companheiro inseparável. Em 1916 publica: ” La Inquietud del Rosal” continua sua obra cultivando diferentes gêneros: novela breve, cuento, teatro, poesia e crítica. Em 1918 publica “El Dulce Daño”; em 1919, “Irremediablemente”; em 1920, “Languidez”, obtendo o prêmio Municipal de Poesia e o segundo prêmio Nacional do mesmo gênero. Em 1925 publica “Ocre”; em 1934, “Mundo de Siete Pozos”; em 1938, ano da sua morte, publica “Mascarilla y Trébol”.

 Em 1935 os médicos descobrem um tumor no seio esquerdo do qual é operada e seu estado anímico a leva a procurar seus velhos amigos: Horacio Quiroga, Estrella Gutierrez, Enrique Amorín, Fernandez Moreno. O suicídio de Horacio Quiroga em 1937 a abalou profundamente e ao mesmo tempo funciona como uma antecipação; três dias antes da sua morte, acossada pela dor, envia de um solitário hotel de Mar del Plata, seu soneto “Voy a Dormir”.

 Logo depois… numa noite, se deita ao mar, leit-motiv em toda a sua obra. Seu corpo é resgatado na manhã seguinte, era uma terça-feira, 25 de outubro de 1938

Poema   Retrato de García Lorca  
Buscando raíces de alas Procurando raízes de asas
la frente a cabeça
se le desplaza se desloca
a derecha à direita
e izquierda. e à izquierda
Y sobre el remolino E sobre o remoinho
de la cara do rosto
se le fija, se instala,
telón del más allá, tela do além,
comba y ancha. arqueada e larga
Una alimaña Uma alimária
le grita en la nariz grita ao seu nariz
que intenta aplastársele e tenta aplastá-la
enfurecida… enfurecida….
Irrumpe un griego Irrompe um grego
por sus ojos distantes. através dos seus olhos distantes
Un griego Um grego
que sofocan de enredaderas que sufocam de enredadeiras
las colinas andaluzas as colinas andaluzas
de sus pómulos dos seus pômulos
y el valle trémulo e o vale trêmulo
de su boca. da sua boca
Salta su garganta Pula sua garganta
hacia afuera pra fora
pidiendo pe dindo
la navaja lunada a navalha lunar
de aguas filosas. de águas afiadas
Cortádsela. Cortem-a.
De norte a sud. De norte a sul
De este a oeste. De leste a oeste.
Dejad volar la cabeza, Deixem voar a cabeça,
la cabeza sola, a cabeça sozinha,
herida de ondas marinas ferida pelas ondas marinhas
negras… Pretas…
Y de caracolas de sátiro E de caracóis de sátiro
que le caen que caem sobre ela
como campánulas como campanuláceas
en la cara sobre o rosto
de máscara antigua. de máscara antiga.
Apagadle Apaguem-na
la voz de madera, essa voz de madeira,
cavernosa, cavernosa
arrebujada escondida
en las catacumbas nasales. nas catacumbas nasais
Libradlo de ella, Livrem-se dela
y de sus brazos dulces, e de seus braços doces
y de su cuerpo terroso. e de seu corpo terroso
Forzadle sólo, Forcem-o somente,
antes de lanzarlo antes de lançá-lo
al espacio, ao espaço,
el arco de las cejas o arco das sombrancelhas
hasta hacerlos puentes até fazê-los pontes
del Atlántico, do Atlântico,
del Pacífico… do Pacífico….
Por donde los ojos, Por onde os olhos,
navíos extraviados, navios extraviados
circulen Circulam
sin puertos sem portos
ni orillas… nem beiras-do-mar…

 Tradução Aline Fagundes. Dez 2013

Anuncios

Comenta aquí / Deixe seu comentário

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s