Conhecido pelo pseudônimo de Ferreira Gullar, José Ribamar Ferreira nasceu no dia 10 de setembro do ano de 1930 em São Luís, Maranhão. Ele foi um dos criadores do neoconcretismo e produziu obras em diversas áreas como ensaio, tradução, biografias, crítica de arte e poesia.

TRADUZIR-SE
CONVERTIRSE-TRADUCIRSE
Uma parte de mim
Una parte mía
é todo mundo:
es todo el mundo:
outra parte é ninguém:
otra parte es nadie:
fundo sem fundo.
hondo sin fondo.
Uma parte de mim
Una parte mía
é multidão:
es multitud:
outra parte estranheza
otra parte extrañeza
e solidão.
y soledad.
Uma parte de mim
Una parte mía
pesa, pondera:
pesa, sopesa:
outra parte
otra parte
delira.
delira.
Uma parte de mim
Una parte mía
é permanente:
es permanente:
outra parte
otra parte
se sabe de repente.
se conoce de repente
Uma parte de mim
Una parte mía
é só vertigem:
es solo vértigo:
outra parte,
otra parte
linguagem.
solo verbo.
Traduzir-se uma parte
Traducir una parte
na outra parte
en la otra parte
– que é uma questão
– siendo así cuestión
de vida ou morte –
de vida o muerte-
será arte?
?Será entonces arte?

Traducción Aline Fagundes. Oct2014

Biografia Português:

Filho de Alzira Ribeiro Goulart e de Newton Ferreira, Ferreira Gullar tinha dez irmãos. Em entrevista ao portal do jornal Tribuna do Norte, Gullar explicou a utilização dos sobrenomes do pai e da mãe para a criação de seu pseudônimo. Segundo ele, seu nome de origem, Ribamar, é muito popular no Maranhão, então decidiu pegar o último sobrenome do pai e somá-lo à grafia alterada do último sobrenome da mãe, que passou de Goulart para Gullar. “Como a vida é inventada eu inventei o meu nome”, afirmou Gullar.

Gullar, junto a outros nomes como Bandeira Tribuzi, Lago Burnet, Luci Teixeira, José Sarney, José Bento, entre outros autores, compunha um grupo literário disseminado para outros locais do Brasil por meio da publicação que apresentou o movimento pós-modernista ao Maranhão, a revista Ilha, que Gullar ajudou a fundar.

De acordo com alguns críticos literários, Ferreira Gullar é o maior poeta brasileiro vivo. Isso se deve a sua prolífica produção em diversos campos artísticos ao longo de mais de 60 anos, nos quais o poeta pode vivenciar e participar dos acontecimentos de maior relevância no que se refere à poesia do país.

Ferreira Gullar foi um dos principais nomes da poesia concreta. Na época, morava no Rio de Janeiro e produziu material bastante inovador. Um exemplo disso são seus poemas gravados em placas de madeira.

No ano de 1956, foi um dos expositores de um evento concretista tido como o primeiro marco da poesia concreta no Brasil. Porém, três anos depois, Gullar se afastou dos concretistas para criar, ao lado de Hélio Oiticica e Lígia Clark, o movimento neoconcretista. Entre as principais características deste novo movimento estavam a subjetividade e valorização da expressão, que se opunham às ideias do concretismo ortodoxo.

No começo da década de 60, Ferreira Gullar acaba se afastando do grupo do neoconcretismo. Segundo ele, tal movimento acabaria com o vínculo entre a poesia e a palavra. Desta forma, passa a fazer poesia com temas políticos e se envolve com os CPCs – Centros Populares de Cultura.

Anuncios

Un comentario sobre “Poema “Traduzir-se”, “Convertirse-Traducirse”, autor Ferreira Gullar. Traducción al español Aline Fagundes

Comenta aquí / Deixe seu comentário

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s