Poema Negro. Traducción Aline Fagundes

Para iludir minha desgraça, estudo.
Para alentar a mi desgracia, estudio.
Intimamente sei que não me iludo.
Íntimamente sé que no soy un iluso.
Para onde vou (o mundo inteiro o nota)
Hacia dónde voy (todo el mundo lo nota)
Nos meus olhares fúnebres, carrego
en mi fúnebre mirada llevo
A indiferença estúpida de um cego
la necia indiferencia de un ciego
E o ar indolente de um chinês idiota!
y !el aire indolente de un chino idiota!
A passagem dos séculos me assombra.
El paso de los siglos me asombra.
Para onde irá correndo minha sombra
¿Adónde va corriendo mi sombra
Nesse cavalo de eletricidade?!
en ese caballo de electricidad?
Caminho, e a mim pergunto, na vertigem:
Camino, y me pregunto, mareada:
— Quem sou? Para onde vou? Qual minha origem?
– ¿Quién soy? ¿Adónde voy? ¿Cuál es mi patria?
E parece-me um sonho a realidade.
Y me parece un sueño la realidad.
Em vão com o grito do meu peito impreco!
!En vano con gritos pectorales expreso!
Dos brados meus ouvindo apenas o eco,
De mis gritos escucho apenas el eco,
Eu torço os braços numa angústia doida
Muevo los brazos con alocado alarde
E muita vez, à meia-noite, rio
y muchas veces, a medianoche, me río
Sinistramente, vendo o verme frio
siniestro, viendo el gusano frío,
Que há de comer a minha carne toda!
que un día comerá toda mi carne.
É a morte — esta carnívora assanhada —
Y la muerte – esa carnívora ensañada –
Serpente má de língua envenenada
Serpiente ruin, de lengua envenenada,
Que tudo que acha no caminho, come…
 come todo lo que halla en su camino…
— Faminta e atra mulher que, a 1 de janeiro,
– Hambrienta y funesta mujer que,
a 1 de enero,
Sai para assassinar o mundo inteiro,
sale a asesinar al mundo entero,
E o mundo inteiro não lhe mata a fome!
!Al mundo entero no le mata el hambre!
Nesta sombria análise das cousas,
Bajo este sombrío análisis de las cosas,
Corro. Arranco os cadáveres das lousas
me apresuro. Extraigo a los cadáveres de las lozas
E as suas partes podres examino…
y a sus partes podridas examino…
Mas de repente, ouvindo um grande estrondo,
Pero de súbito, oigo un gran estruendo,
Na podridão daquele embrulho hediondo
en la miseria de ese embrollo cruento
Reconheço assombrado o meu destino!
!Aturdido reconozco mi destino!
Surpreendo-me, sozinho, numa cova.
Me sorprendo, solo, en una cueva.
Então meu desvario se renova…
Entonces mi desvarío se renueva…
Como que, abrindo todos os jazigos,
Como si, tras abrir todas las sepulturas,
A morte, em trajos pretos e amarelos,
La muerte, con su traje negro y amarillo,
Levanta contra mim grandes cutelos
Alzara contra mí  sus grandes cuchillas
E as baionetas dos dragões antigos!
!y las bayonetas de dragones de outrora!
E quando vi que aquilo vinha vindo
Y cuando vi que venía, embistiendo
Eu fui caindo como um sol caindo
yo, cayendo como un sol, cayendo
De declínio em declínio; e de declínio
de un declive a otro; entre descenso
Em declínio, com a gula de uma fera,
y descenso, con la gula de una fiera,
Quis ver o que era, e quando vi o que era,
Quise ver qué era, y cuando vi lo que era,
Vi que era pó, vi que era esterquilínio!
Vi que era polvo, !que era basura!
Chegou a tua vez, oh! Natureza!
Ahora es tu turno, !oh Naturaleza!
Eu desafio agora essa grandeza,
Yo desafío , ahora, a tu grandeza,
Perante a qual meus olhos se extasiam…
ante la cual mis ojos se extasían…
Eu desafio, desta cova escura,
Yo desafío, desde esta cueva oscura,
No histerismo danado da tortura
De la histeria atormentada por la tortura,
Todos os monstros que os teus peitos criam.
a todos los monstruos que tu pecho
fabrica.
Tu não és minha mãe, velha nefasta!
Tú no eres mi madre, !vieja nefasta!
Com o teu chicote frio de madrasta
Con tu frío látigo de madrastra
Tu me açoitaste vinte e duas vezes…
me azotaste veintidós veces
Por tua causa apodreci nas cruzes,
Por tu culpa me pudrí en las cruces,
Em que pregas os filhos que produzes
dónde clavas a los hijos que produces
Durante os desgraçados nove meses!
!Durante desgraciados nueve meses!
Semeadora terrível de defuntos,
Terrible sembradora de difuntos,
Contra a agressão dos teus contrastes juntos
contra la agresión de todos tus contrastes,
A besta, que em mim dorme, acorda em berros
La bestia, que en mi duerme, a voces
Acorda, e após gritar a última injúria,
se despierta, y tras bramar la última injúria,
Chocalha os dentes com medonha fúria
roza sus dientes con la misma fúria,
Como se fosse o atrito de dois ferros!
!que el del choque de dos hoces!
Pois bem! Chegou minha hora de vingança.
!Ya está! Ha llegado la hora de mi venganza.
Tu mataste o meu tempo de criança
Tu mataste al tiempo de mi infancia
E de segunda-feira até domingo,
Y de lunes a domingo,
Amarrado no horror de tua rede,
atado a los horrores de tu red,
Deste-me fogo quando eu tinha sede…
Me diste fuego cuando tenía sed…
Deixa-te estar, canalha, que eu me vingo!
No te preocupes, canalla, !de tí me vengo!
Súbito outra visão negra me espanta!
De súbito otra negra visión me espanta:
Estou em Roma. É Sexta-feira Santa.
estoy en Roma. Es viernes santo.
A treva invade o obscuro orbe terrestre.
Las tinieblas irrumpen en la bóveda celeste.
No Vaticano, em grupos prosternados,
En el Vaticano, en grupos arrodillados,
Com as longas fardas rubras, os soldados
con sus uniformes rojos, los soldados
Guardam o corpo do divino mestre.
guardan el cuerpo del divino maestro.
Como as estalactites da caverna,
Como las estalactitas de la cueva,
Cai no silêncio da cidade eterna
Cae sobre el silencio de la ciudad eterna
A água da chuva em largos fios grossos…
la lluvia en largos hilos gruesos…
De Jesus Cristo resta unicamente
De Jesús Cristo resta, únicamente ,
Um esqueleto; e a gente, vendo-o, a gente
un esqueleto; y la gente, viéndolo, ay la gente
Sente vontade de abraçar-lhe os ossos!
!Tiene ganas de abrazar sus huesos!
Não há ninguém na estrada da Ripetta.
No hay nadie en la ruta de la Ripetta.
Dentro da Igreja de São Pedro, quieta,
Dentro de la iglesia de San Pedro, quieta,
As luzes funerais arquejam fracas…
las luces funerarias ondulan bajas …
O vento entoa cânticos de morte.
El viento entona cánticos de muerte.
Roma estremece! Além, num rumor forte,
!Roma tiembla! Allá, como una ola fuerte,
Recomeça o barulho das matracas.
recomienza el ruido de las matracas.
A desagregação da minha ideia
La disgregación de mi idea
Aumenta. Como as chagas da morféa
se incrementa. Como las llagas de morféa,
O medo, o desalento e o desconforto
el miedo, el desaliento y la incomodidad
Paralisam-se os círculos motores.
petrifican a los círculos motores.
Na eternidade, os ventos gemedores
En la eternidade, los vientos gimientes,
Estão dizendo que Jesus é morto!
!proclaman que Jesús ha muerto!
Não! Jesus não morreu! Vive na serra
!No! !Jesús no ha muerto! Vive en la Sierra de
Da Borborema, no ar de minha terra,
la Borborema, en el aire de mi tierra,
Na molécula e no átomo… resume
en la molécula, en el átomo… resume
A espiritualidade da matéria
la espiritualidad de la materia
E ele é que embala o corpo da miséria
él acuna el cuerpo miserable y
E faz da cloaca uma urna de perfume.
convierte la cloaca en frasco de perfume.
Na agonia de tantos pesadelos
En la agonía de tantas pesadillas,
Uma dor bruta puxa-me os cabelos,
Un dolor brutal  me tira de los pelos,
Desperto. É tão vazia a minha vida!
me despierto. ¡Qué vacía es mi vida!
No pensamento desconexo e falho
En el pensamiento inconexo y fallo
Trago as cartas confusas de um baralho
traigo las confusas cartas de una baraja
E um pedaço de cera derretida!
!y un pedazo de cera derretida!
Dorme a casa. O céu dorme. A árvore dorme.
Duerme la casa. El cielo duerme. El árbol duerme.
Eu, somente eu, com a minha dor enorme
Yo, sólo yo, con mi enorme dolor.
Os olhos ensangüento na vigília!
Los ojos ensagrentados por el desvelo!
E observo, enquanto o horror me corta a fala,
Observo, mientras el horror me corta el habla,
O aspecto sepulcral da austera sala
el aspecto sepulcral de la austera sala
E a impassibilidade da mobília.
y la impasible forma del mobiliario.
Meu coração, como um cristal, se quebre
Mi corazón, como cristal se rompe
O termômetro negue minha febre,
el termómetro niegue la fiebre
Torne-se gelo o sangue que me abrasa,
convierta en hielo la sangre que me abrasa,
E eu me converta na cegonha triste
Y yo me convierta  en una triste sigueña,
Que das ruínas duma casa assiste
Que ve, desde las ruinas de una casa ajena
Ao desmoronamento de outra casa!
!El desmoronamiento de otra casa!
Ao terminar este sentido poema
Al terminar este sentido poema
Onde vazei a minha dor suprema
donde he volcado mi enorme pena
Tenho os olhos em lágrimas imersos…
tengo los ojos en lágrimas inmersos…
Rola-me na cabeça o cérebro oco.
Gira en mi cabeza el cerebro hueco.
Por ventura, meu Deus, estarei louco?!
Será, Dios mío  ¿que ya no estoy cuerdo?
Daqui por diante não farei mais versos.”
De ahora en adelante no haré más versos.

Breve biografia em português:

Augusto dos Anjos (1884-1914) foi um poeta brasileiro. Sua obra é extremamente original. É considerado um dos poetas mais críticos de sua época. Foi identificado como o mais importante poeta do pré-modernismo, embora revele em sua poesia, raízes do simbolismo, retratando o gosto pela morte, a angústia e o uso de metáforas. Declarou-se “Cantor da poesia de tudo que é morto”. O domínio técnico em sua poesia, comprovaria também a tradição parnasiana

Anuncios

Comenta aquí / Deixe seu comentário

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s