Poema ‘Goethe decía que la Arquitectura’. Autor Homero Aridjis. Traduçao ao português Aline Fagundes

Poema Goethe decía que la Arquitectura

Español

Goethe decía que la Arquitectura
es música congelada,
pero yo creo que es música petrificada
y las ciudades son sinfonías de tiempo consumido,
conciertos de olvido visible.
De labrar sonidos y silencio
sobre hierro, madera y aire, no dijo nada;
quizás habló de los lugares del verbo
en que vivimos, y con eso aludió
a nosotros, fábricas de lenguaje.
De calles musicales no se ocupó tampoco,
aunque por esos ríos caminables
el hombre va a la vejez, al amor, a la noche,
a la mesa a la cama,
como una sonata de carne y hueso.

Português:

Goethe dizia que a arquitetura
é música congelada,
mas eu acho que é música petrificada
e que as cidades sao sinfonias de tempo consumido,
concertos de visível esquecimento.
Sobre lavrar sons e silêncio
no ferro, na madeira e no ar, nada disse;
Talvez falou sobre os lugares do verbo
no qual vivemos, e portanto se referiu
à nós, fábricas de linguagem.
Sobre as ruas musicais tampouco aludiu,
ainda que por esses rios caminháveis
os homens cheguem à velhice, ao amor, à mesma noite,
à mesa, à sua casa,
como sonata de carne e osso.

Breve Biografía autor:

(Contepec, Michoacán, 1940) Poeta mexicano. Estudió periodismo y escribió desde muy joven en suplementos culturales. Entre 1959 y 1960 fue becario del Centro Mexicano de Escritores. Colaboró en la edición de las antologías Poesía en movimiento (1966, con Octavio Paz, Alí Chumacero y José Emilio Pacheco), Seis poetas latinoamericanos de hoy (1972) y New Poetry of Mexico (1972). Fue fundador y director de la revista de poesía Correspondencias y jefe de redacción de la revista Diálogos. En su larga trayectoria como promotor cultural dirigió el Instituto Michoacano de Cultura y coordinó tres festivales internacionales de poesía; se desempeñó también como diplomático en los Países Bajos y Suiza.

Citaçao Ser Gordo. Autor Arnaldo Jabor. Traducción al español Aline Fagundes

‘Nao fique chateado se você passar a vida inteira gordo. Você terá toda a eternidade para ser só osso!”

‘No te molestes si te tiras la vida siendo un gordo ¡Tendrás toda la eternidad para ser solo hueso! ‘

Breve biografía:

Nasceu em 12/12/1940, no Rio de Janeiro. Cineasta,  jornalista e escritor. Na década de 1990, por força das circunstâncias ditadas pelo governo Fernando Collor de Mello, que sucateou a produção cinematográfica nacional, foi obrigado a procurar novos rumos e encontrou no jornalismo o seu ganha-pão. Estreou como colunista de O Globo no final de 1995 e mais tarde levou para a TV Globo, no Jornal Nacional e no Bom Dia Brasil, o estilo irônico com que comenta os fatos da atualidade brasileira. Ao longo das décadas de 60, 70 e 80, dedicou-se ao cinema. Antes de lançar Pindorama (1970), seu primeiro filme de ficção, foi assistente de Carlos Diegues, Leon Hirszman e Paulo César Saraceni. Entre seus filmes mais famosos estão Toda nudez será castigada (1973) e Eu sei que vou te amar (1984). Em 1991, abandonou o cinema e iniciou colaboração semanal na Folha de S. Paulo, tornando-se uma das personalidades mais polêmicas da imprensa brasileira. Em 1995, começou a trabalhar como comentarista dos telejornais da Rede Globo. Como escritor já lançou cinco coletâneas de crônicas: Os canibais estão na sala de jantar (1993), Brasil na cabeça (1995), Sanduíches de realidade (1997), A invasão das salsichas gigantes Amor é prosa, sexo é poesia (2004). Em toda sua obra, seja no cinema ou no jornalismo, ele faz uma crônica dos vícios da classe média do país. Vem daí sua ligação com Nelson Rodrigues, cujo universo temático ele compartilha. Foi dele que Jabor herdou o gosto pela hipérbole e pelo adjetivo, abundantes em seus textos. Capaz de escrever com fluência em estilos variados, é pródigo em aliar citações eruditas a uma visão debochada da realidade brasileira.

Citaçao de Guimaraes Rosa. Traducción al español Aline Fagundes

“Contar é muito, muito dificultoso. Não pelos anos que se já passaram, mas pela astúcia que têm certas coisas passadas – de fazer balancê, de se remexerem dos lugares. O que eu falei foi exato? Foi. Mas teria sido? Agora acho que nem não. São tantas horas de pessoas, tantas coisas em tantos tempos, tudo miúdo recruzado.”
.
Citaçao do romance “Grande Sertão: Veredas”.

“Contar es muy, pero que muy difícil. No tanto por los años que pasaron, pero más por la astucia que tienen ciertas cosas pasadas – de sacudirse, de moverse entre dos lugares. ¿Lo que dije es exacto? Sí. ¿Pero lo habría sido?Ahora pienso que no. Son tantas horas de personas, tantas cosas en tiempos distintos, menudas y entremezcladas.”

Cita de la novela “Grande Sertão: Veredas”.

 

 

Poema ‘Cuando de mí no quede’. Autor Miguel Otero Silva. Traduçao ao português Aline Fagundes

Poema:

Cuando de mí no quede sino un árbol, Quando de mim nao reste sequer uma árvore,
cuando mis huesos se hayan esparcido Quando meus ossos tenham sido repartidos
bajo la tierra madre; no ventre da terra mae;
cuando de tí no quede sino una rosa blanca Quando de ti nao reste seque ruma rosa branca
que se nutrió de aquello que tú fuiste Que se nutriu daquilo que fuíste
y haya zarpado ya con mil brisas distintas E já tenha zarpado com mil brisas distintas
el silencio del beso que hoy bebemos; O silência do beijo que hoje bebemos;
cuando ya nuestros nombres Quando já nossos nomes
sean sonidos sin eco Sejam um som sem eco
dormidos en la sombra de un olvido insondable; Adormilados na sombra de um esquecimento insondável;
tú seguirás viviendo en la belleza de la rosa, Tu seguirás morando na beleza da rosa,
como yo en el follaje del árbol Como eu na folhagem da árvore
y nuestro amor en el murmullo de la brisa. E nosso amor no murmulho da brisa.
¡Escúchame! Escuta!
Yo aspiro a que vivamos Eu aspiro que vivamos
en las vibrantes voces de la mañana. As vibrantes vozes da manha.
Yo quiero perdurar junto contigo Eu quero perdurar, junto a ti,
en la savia profunda de la humanidad; Na seiva profunda da humanidade;
en la risa del niño, No sorriso da criança,
en la paz de los hombres, Na paz dos homens,
en el amor sin lágrimas. No amor sem lágrimas.
Por eso, Por isso,
como habremos de darnos a la rosa y al árbol, Como tendemos a dar-nos rosa e árvore
a la tierra y al viento, terra e vento,
te pido que nos demos al futuro del mundo… Te peço que nos demos o futuro do mundo.

Breve Biografía:

Miguel Otero Silva (Barcelona, Venezuela, 26 de octubre de 1908 — Caracas, 28 de agosto de 1985) fue un escritor, humorista, periodista, ingeniero y político venezolano.

Nació el 26 de octubre de 1908 en el estado Anzoátegui en Venezuela. Su padre fue Henrique Otero Vizcarrondo y su madre, fue Mercedes Silva Pérez quien murió cuando Miguel Otero Silva aún era pequeño.

Leía la Biblia desde niño a pesar de no pertenecer a un culto definido. A través de la literatura y el periodismo, relató numerosas páginas de la historia venezolana del siglo XX.

Miguel Otero Silva falleció en Caracas el 28 de agosto de 1985. Dejó a su muerte un amplio legado literario que abarca desde obras de teatro hasta poemas, legado que ha merecido la admiración de autores tan conocidos como Pablo Neruda y Gabriel García Márquez.

Poema a la Amistad. Autor Jorge Luis Borges. Traduçao ao português Aline Fagundes

Poema:

Poema a la Amistad Poema à Amizade
No puedo darte soluciones para todos los problemas de Nao posso te dar soluçoes para todos os problemas da
la vida, ni tengo respuestas para tus dudas o temores, vida, nem tenho respostas para tuas dúvidas ou temores,
pero puedo escucharte y compartirlo contigo. Mas posso te escutar e dividir contigo.
No puedo cambiar tu pasado ni tu futuro. Nao posso mudar seu passado nem seu futuro.
Pero cuando me necesites estaré junto a ti. mas quando precise de mim estarei junto à ti.
No puedo evitar que tropieces. Nao posso evitar que tropeces.
Solamente puedo ofrecerte mi mano para que te sujetes Somente posso te oferecer minha mao para te segures
y no caigas. e nao caias.
Tus alegrías, tus triunfos y tus éxitos no son míos. Tuas alegrias, teus triunfos e sucesos nao serao os meus.
Pero disfruto sinceramente cuando te veo feliz. Mas desfruto sinceramente quando te vejo feliz.
No juzgo las decisiones que tomas en la vida. Nao julgo as decisoes que tomas na vida.
Me limito a apoyarte, a estimularte y a ayudarte si me Limito-me a te apoiar, a te estimular e ajudar se assim
lo pides. me pedes.
No puedo trazarte limites dentro de los cuales debes Nao posso traçar limítes nos quais deves
actuar, pero sí te ofrezco el espacio necesario para agir, mas sim te ofereço o espaço preciso para
crecer. crescer.
No puedo evitar tus sufrimientos cuando alguna pena te Nao posso evitar teus sufrimentos quando alguma pena
parta el corazón, pero puedo llorar contigo y recoger Parta o teu coraçao, mas posso chorar contigo e recolher
los pedazos para armarlo de nuevo. os pedaços dele para armá-lo de novo.
No puedo decirte quien eres ni quien deberías ser. Nao posso te decir que és nem quem deverias ser.
Solamente puedo quererte como eres y ser tu amigo. Somente posso te amar como és e ser teu amigo.
En estos días oré por ti… Nesses dias orei por ti…
En estos días me puse a recordar a mis amistades mas Nesses dias lembrei das amizades que me sao
preciosas. mais preciosas.
Soy una persona feliz: tengo mas amigos de lo que Sou uma pessoa feliz: tenho mais amigos do que eu
imaginaba. Imaginava.
Eso es lo que ellos me dicen, me lo demuestran. É o que eles me dizem, e demonstram.
Es lo que siento por todos ellos. É o sinto por todos eles.
Veo el brillo en sus ojos, la sonrisa espontánea y la Vejo o brilho nos olhos deles, o sorriso espontâneo e a
alegría que sienten al verme. alegría que sentem ao me ver.
Y yo también siento paz y alegría cuando los veo y E eu também sinto paz e alegria quando os vejo e
cuando hablamos, sea en la alegría o sea en la Quando conversamos, seja na alegria ou
serenidad, en estos días pense en mis amigos y amigas, na serenidade, nesses dias pensei nos meus amigos e amigas,
entre ellos, apareciste tu. e entre eles tu apareciste.
No estabas arriba, ni abajo ni en medio. Nao estavas acima, abaixo ou no meio.
No encabezabas ni concluías la lista. Nao encabeças nem concluis a lista.
No eras el número uno ni el número final. Nao eras o número um ou o último número.
Lo que sé es que te destacabas por alguna cualidad que Sei contudo que destacavas por alguma qualidade que
transmitías y con la cual desde hace tiempo se transmitias e pela qual, desde faz tempo,
ennoblece mi vida. minha vida enobrece.
Y tampoco tengo la pretensión de ser el primero, el Eu tampouco tenho pretensao de ser o primeiro, o
segundo o el tercero de tu lista. Segundo ou terceiro da tua lista.
Basta que me quieras como amigo. Basta com que me ames como amigo.
Entonces entendí que realmente somos amigos. Entao compreendi que realmente somos amigos
Hice lo que todo amigo: Fiz o que todo amigo faz:
Oré… y le agradecí a Dios por ti. Rezei… e agradeci a Deus por ti.
Gracias por ser mi amigo. Obrigado por ser meu amigo.

Breve biografía:

Jorge Francisco Isidoro Luis Borges Acevedo (Buenos Aires, 24 de agosto de 1899-Ginebra, 14 de junio de 1986) fue un erudito escritor argentino, considerado uno de los autores más destacados de la literatura del siglo XX. Publicó ensayos breves, cuentos y poemas. Su obra, fundamental en la literatura y el pensamiento universal, además de objeto de minuciosos análisis y múltiples interpretaciones, trasciende cualquier clasificación y excluye todo tipo de dogmatismo.

Ontologías fantásticas, genealogías sincrónicas, gramáticas utópicas, geografías novelescas, múltiples historias universales, bestiarios lógicos, éticas narrativas, matemáticas imaginarias, dramas teológicos, invenciones geométricas y recuerdos inventados son parte del inmenso paisaje que las obras de Borges ofrecen tanto a los estudiosos como al lector normal. Y sobre todas las cosas, la filosofía, concebida como perplejidad; el pensamiento como conjetura; y la poesía, la forma suprema de la racionalidad. Siendo un literato puro, paradójicamente, preferido por los semióticos, matemáticos, filólogos, filósofos y mitólogos, Borges ofrece —a través de la perfección de su lenguaje, de sus conocimientos, del universalismo de sus ideas, de la originalidad de sus ficciones y de la belleza de su poesía— una obra que hace honor a la lengua española y al pensamiento universal.

Galardonado con numerosos premios, Borges fue también un personaje políticamente polémico, con posturas de corte conservador (derechista) que se estima fueron óbice para ganar el Premio Nobel de Literatura al que fue candidato durante casi treinta años.

Poema Algún día. Autor Darío Jaramillo. Traduçao ao português Aline Fagundes

Poema:

Algún día Algum dia
Algún día escribiré un poema Algum dia escreverei um poema
que no mencione el aire ni la noche; Que nao mencione nem ar nem noite,
un poema que omita los nombres de las flores, Um poema que omita os nomes das flores,
que no tenga jazmines o magnolias. Que nao tenha jasmins ou magnólias.
Algún día te escribiré un poema sin pájaros Algum dia escreverei um poema sem pássaros
ni fuentes, un poema que eluda el mar nem fontes, um poema que eluda o mar
y que no mire a las estrellas. e que nao olhe para as estrelas.
Algún día te escribiré un poema que se limite a pasar Algum dia escreverei um poema que se limite a passar
los dedos por tu piel Os dedos pela tua pele
y que convierta en palabras tu mirada. E que transforme em palavras o teu olhar.
Sin comparaciones, sin metáforas, algún día escribiré Sem comparaçoes, sem metáforas, algum dia escreverei
un poema que huela a ti, Um poema que tenha o teu cheiro,
un poema con el ritmo de tus pulsaciones, Um poema com ritmo de pulsaçoes,
con la intensidad estrujada de tu abrazo. Com a intensidade apertada de um abraço.
Algún día escribiré un poema, el canto de mí dicha. Algum dia escreverei um poema, um canto à minha fortuna.

Breve biografía:

 

Darío Jaramillo Agudelo (Santa Rosa de Osos, Antioquia, 28 de julio de 1947), poeta y escritor colombiano, reconocido internacionalmente como uno de los mejores poetas de su país del último siglo.

Poeta, novelista y ensayista colombiano nacido en Santa Rosa de Osos, Antioquia, en 1947. Realizó estudios de bachillerato en Medellín y posteriormente, se graduó como abogado y economista en la Universidad Javeriana de Bogotá. Durante años, desempeñó importantes cargos culturales en organismos estatales y fue miembro de los consejos de redacción de la revista Golpe de Dados y de la fundación particular Simón y Lola Guberek. De su poesía se han hecho tres reediciones completas: 77 poemas (Universidad Nacional, 1987), 127 poemas (Universidad de Antioquia, 2000) y Libros de poemas (Fondo de Cultura Económica, 2003); y cinco selecciones parciales: Antología poética (1991), Cuánto silencio debajo de esta luna (1992), Razones del ausente (1998), Aunque es de noche (Pre-Textos, 2000) y Del amor, del olvido (Pre-Textos, 2009).

Poema El Poeta. Autor Antonio Machado. Traduçao ao português Aline Fagundes

Poema:

El Poeta O Poeta
Maldiciendo su destino Maldizendo seu destino
como Glauco, el dios marino, Como Glauco, o deus marinho,
mira, turbia la pupila Olha, turva a pupila
de llanto, el mar, que le debe su blanca virgen Scyla. de pranto, o mar, que lhe deve a branca virgen Scyla.
Él sabe que un Dios más fuerte Ele sabe que um Deus mais forte
con la sustancia inmortal está jugando a la muerte, Com a substância imortal está brincando com a norte,
cual niño bárbaro. Él piensa Como uma criança bárbara. Ele pensa
que ha de caer como rama que sobre las aguas flota, que deve cair como galho que sobre as águas boia,
antes de perderse, gota Antes de se perder, gota
de mar, en la mar inmensa. do mar, do mar imenso
En sueños oyó el acento de una palabra divina; No sonho ouviu o sotaque de uma palabra divina;
en sueños se le ha mostrado la cruda ley diamantina, No sonho foi-lhe mostrada a crua ley diamantina,
sin odio ni amor, y el frío sem ódio nem amor, e o gélido
soplo del olvido sabe sobre un arenal de hastío. sabor do sopro do esquecimento sobre um areal de tédio.
Bajo las palmeras del oasis el agua buena Debaixo das palmeiras do oásis a água
miró brotar de la arena; viu brotar da areia;
y se abrevó entre las dulces gacelas, y entre los fieros e se empapou entre as doces gazelas, e entre os ferozes
animales carniceros… animais carnívoros…
Y supo cuánto es la vida hecha de sed y dolor. E soube quanto da vida está feita de sede e dor
Y fue compasivo para el ciervo y el cazador, E foi compassivo com o cervo e com o caçador,
para el ladrón y el robado, Com o ladrao e o roubado,
para el pájaro azorado, Com o pássaro atortoado,
para el sanguinario azor. Com o sanguinário açor.
Con el sabio amargo dijo: Vanidad de vanidades, Ao amargo sábio disse: vaidade de vaidades,
todo es negra vanidad; Tudo é preta vaidade;
y oyó otra voz que clamaba, alma de sus soledades: E ouviu outra voz que clamava, alma das suas solidoes,
sólo eres tú, luz que fulges en el corazón, verdad. Só você, luz que fulge no coraçao,

verdade.

Y viendo cómo lucían E vendo como se exibiam
miles de blancas estrellas, milhares de estrelas brancas,
pensaba que todas ellas pensava que todas eles
en su corazón ardían. no seu coraçao ardiam.
¡Noche de amor! Noite de amor!
Y otra noche E noutra noite
sintió la mala tristeza Sentiu a vil tristeza
que enturbia la pura llama, Que embaça a chama pura,
y el corazón que bosteza, e o coraçao que boceja,
y el histrión que declama O histriao que declama
Y dijo: Las galerías E diz: as galerías
del alma que espera están Da alma que espera estao
desiertas, mudas, vacías: Desertas, mudas, vazias:
las blancas sombras se van. As sombras brancas se vao.
Y el demonio de los sueños abrió el jardín encantado de E o diabo dos sonhos abriu o jardim encantado de
ayer. ¡Cuán bello era! Ontem. Quê bonito era!
¡Qué hermosamente el pasado Quê belamente fingia o pasado
fingía la primavera, a privamera,
cuando del árbol de otoño estaba el fruto colgado, da árvore de outono o fruto ainda pendurado,
mísero fruto podrido, mísero fruto apodrecido,
que en el hueco acibarado que no vao avinagrado
guarda el gusano escondido! guarda o verme escondido!
¡Alma, que en vano quisiste ser más joven cada día, Alma, que em vao quis ser mais jovem a cada dia,
arranca tu flor, la humilde flor de la melancolía! arranca a sua flor, a humilde flor da melancolía!

Breve Biografía:

Poeta y prosista español, perteneciente al movimiento literario conocido como generación del 98.
Probablemente sea el poeta de su época que más se lee todavía. Vida Nació en Sevilla y vivió luego en Madrid, donde estudió. En 1893 publicó sus primeros escritos en prosa, mientras que sus primeros poemas aparecieron en 1901. Viajó a París en 1899, ciudad que volvió a visitar en 1902, año en el que conoció a Rubén Darío, del que será gran amigo durante toda su vida. En Madrid, por esas mismas fechas conoció a Unamuno, Valle-Inclán, Juan Ramón Jiménez y otros destacados escritores con los que mantuvo una estrecha amistad. Fue catedrático de Francés, y se casó con Leonor Izquierdo,
que morirá en 1912. En 1927 fue elegido miembro de la Real Academia Española de la lengua.
Durante los años veinte y treinta escribió teatro en compañía de su hermano, también poeta, Manuel, estrenando varias obras entre las que destacan La Lola se va a los puertos, de 1929, y La duquesa de Benamejí, de 1931. Cuando estalló la Guerra Civil española estaba en Madrid. Posteriormente se trasladó a Valencia, y Barcelona, y en enero de 1939 se exilió al pueblo francés de Colliure, donde murió en febrero.

Poema ‘El Sueño’. Autor José Valente. Traduçao ao português Aline Fagundes

Poema:

El sueño O sonho
Por una espesa y honda Por uma espessa e profunda
avenida de árboles que unen avenida de árvores que unem
en lo alto su copa y pesadumbre no alto sua copa e pesadume
el sueño avanza. o sonho avança.
Abre sus grandes alas, Abre suas grandes asas,
sus poderosos brazos seus braços poderosos
de lenta sombra y noche grande: cierra de lenta sombra e noite grande:
contra todo horizonte. fecha-se contra todo o horizonte.
En el centro del aire No centro do ar
cabecea un navío, cochila um navio,
rodeado de enormes rodeado de enormes
territorios de sueño. territórios de sonho.
El sueño avanza: pone O sonho avança: coloca
su silenciosa planta a sua silenciosa planta
en el umbral de nuestra na soleira da nossa
transitoria vigilia. transitória vigilia.
Acaricia y golpea, Acaricia e aporrea
llama con voz suave Chama com voz suave
y entra como un río e entra como um rio
de seguro poder. de seguro poderio.
El sueño halaga, O sonho bajula,
porfía y nos rodea, Teima e nos rodeia,
hasta que al fin caemos Até que finalmente caímos
en su seno girando No seu seio, rodando
como plumas, girando feito plumas, rodando
interminablemente. interminávelmente
Ésta es la inerme paz, la sosegada Esta é a paz inerme, a sossegada
mentira de la sombra. mentira da sombra.
El sueño multiplica O sonho multiplica
su rostro en un espejo seu rosto no espelho
sin fin: vértigo quieto, inmóvil sem fim: vértigo quieto, imóvel
torbellino. torvelinho
¡Gritad! Pero no; el grito Gritem! Mas nao; o grito
es también sueño. Ahora su dominio. também é sonho. Agora é do seu domínio,
Potestad de la noche. Potestade da noite.

Breve Biografía:

José Ángel Valente. (Orense, 25 de abril de 1929 – Ginebra, 18 de julio de 2000). Poeta español, ensayista y abogado.

Cursa estudios en la Universidad de Santiago de Compostela obteniendo el título de licenciado en Derecho y en la Universidad Complutense de Madrid, donde se licencia en Filología Románica. Da clases en la Universidad de Oxford y en Ginebra ejerce de traductor de organizaciones internacionales; posteriormente trabaja en París en la sede de la UNESCO. En los años 80 vuelve a España,fijando su residencia en Almería, y continúa con su actividad docente como profesor visitante en diversas universidades extranjeras. En sus últimos años alterna su residencia suiza con la española, y recibe múltiples distinciones como el Premio Príncipe de Asturias de las Letras o el Premio Nacional de Poesía.

Heredero de la tradición mística española, José Ángel Valente asimila tradiciones culturales, históricas y tendencias filosóficas creando textos cada vez más profundos y complicados. Uno de sus cuentos, El uniforme del general (contenido en el libro El número trece) le lleva ante un consejo de guerra en 1972 por la forma en que describe al ajército.

La obra poética que escribe en gallego es primero reunida en Sete cántigas de alén (1981) y posteriormente en Cántigas de alén (1989). Realiza también trabajos como traductor de poesía alemana y francesa; además escribe ensayos relacionados con la pintura, la mística y la literatura española. Entre ellos destacan títulos como Las palabras de la tribu (1971), Ensayos sobre Miguel de Molinos (1974) o La piedra y el centro (1983). Su última obra es Fragmentos de un libro futuro, texto en el que se recogen sus últimos poemas y que se publicó después de su muerte al igual que Palais de Justice, en el que recoge el intenso e íntimo dolor sufrido durante el proceso de divorcio de su primera mujer. El autor dio orden de no publicar el texto hasta la muerte de ésta.

(Fuente web Instituto Cervantes)

Poema Aura. Autora Aline Fagundes

Parpadea;

un círculo de radio infinito

se abre en riadas coloridas

desde tu ribera

 

Flamea;

en bocanadas de arco-iris

muerde los sueños pétreos

que duermen en mi pecho

 

Me desafía;

brújula de mi barco a la deriva

manantial de llama bendita

es tu aura sin fronteras

 

Y colorea

mi alma de mariposas;

flamea al ras de las olas

de mi océano frío;

desde la bóveda de tu círculo

penetra en las hondas calas

de mi alma blanca.