Poema a la Amistad. Autor Jorge Luis Borges. Traduçao ao português Aline Fagundes

Poema:

Poema a la Amistad Poema à Amizade
No puedo darte soluciones para todos los problemas de Nao posso te dar soluçoes para todos os problemas da
la vida, ni tengo respuestas para tus dudas o temores, vida, nem tenho respostas para tuas dúvidas ou temores,
pero puedo escucharte y compartirlo contigo. Mas posso te escutar e dividir contigo.
No puedo cambiar tu pasado ni tu futuro. Nao posso mudar seu passado nem seu futuro.
Pero cuando me necesites estaré junto a ti. mas quando precise de mim estarei junto à ti.
No puedo evitar que tropieces. Nao posso evitar que tropeces.
Solamente puedo ofrecerte mi mano para que te sujetes Somente posso te oferecer minha mao para que te segures
y no caigas. e nao caias.
Tus alegrías, tus triunfos y tus éxitos no son míos. Tuas alegrias, teus triunfos e sucessos nao serao os meus.
Pero disfruto sinceramente cuando te veo feliz. Mas desfruto sinceramente quando te vejo feliz.
No juzgo las decisiones que tomas en la vida. Nao julgo as decisoes que tomas na vida.
Me limito a apoyarte, a estimularte y a ayudarte si me Limito-me a te apoiar, a te estimular e ajudar se assim
lo pides. me pedes.
No puedo trazarte limites dentro de los cuales debes Nao posso traçar limítes nos quais deves
actuar, pero sí te ofrezco el espacio necesario para agir, mas sim te ofereço o espaço preciso para
crecer. crescer.
No puedo evitar tus sufrimientos cuando alguna pena te Nao posso evitar teus sufrimentos quando alguma pena
parta el corazón, pero puedo llorar contigo y recoger Parta o teu coraçao, mas posso chorar contigo e recolher
los pedazos para armarlo de nuevo. os pedaços dele para armá-lo de novo.
No puedo decirte quien eres ni quien deberías ser. Nao posso te decir que és nem quem deverias ser.
Solamente puedo quererte como eres y ser tu amigo. Somente posso te amar como és e ser teu amigo.
En estos días oré por ti… Nesses dias orei por ti…
En estos días me puse a recordar a mis amistades mas Nesses dias lembrei das amizades que me sao
preciosas. mais preciosas.
Soy una persona feliz: tengo mas amigos de lo que Sou uma pessoa feliz: tenho mais amigos do que eu
imaginaba. Imaginava.
Eso es lo que ellos me dicen, me lo demuestran. É o que eles me dizem, e demonstram.
Es lo que siento por todos ellos. É o sinto por todos eles.
Veo el brillo en sus ojos, la sonrisa espontánea y la Vejo o brilho nos olhos deles, o sorriso espontâneo e a
alegría que sienten al verme. alegría que sentem ao me ver.
Y yo también siento paz y alegría cuando los veo y E eu também sinto paz e alegria quando os vejo e
cuando hablamos, sea en la alegría o sea en la Quando conversamos, seja na alegria ou
serenidad, en estos días pense en mis amigos y amigas, na serenidade, nesses dias pensei nos meus amigos e amigas,
entre ellos, apareciste tu. e entre eles tu apareciste.
No estabas arriba, ni abajo ni en medio. Nao estavas acima, abaixo ou no meio.
No encabezabas ni concluías la lista. Nao encabeças nem concluis a lista.
No eras el número uno ni el número final. Nao eras o número um ou o último número.
Lo que sé es que te destacabas por alguna cualidad que Sei contudo que destacavas por alguma qualidade que
transmitías y con la cual desde hace tiempo se transmitias e pela qual, desde faz tempo,
ennoblece mi vida. minha vida enobrece.
Y tampoco tengo la pretensión de ser el primero, el Eu tampouco tenho pretensao de ser o primeiro, o
segundo o el tercero de tu lista. Segundo ou terceiro da tua lista.
Basta que me quieras como amigo. Basta com que me ames como amigo.
Entonces entendí que realmente somos amigos. Entao compreendi que realmente somos amigos
Hice lo que todo amigo: Fiz o que todo amigo faz:
Oré… y le agradecí a Dios por ti. Rezei… e agradeci a Deus por ti.
Gracias por ser mi amigo. Obrigado por ser meu amigo.

Breve biografía:

Jorge Francisco Isidoro Luis Borges Acevedo (Buenos Aires, 24 de agosto de 1899-Ginebra, 14 de junio de 1986) fue un erudito escritor argentino, considerado uno de los autores más destacados de la literatura del siglo XX. Publicó ensayos breves, cuentos y poemas. Su obra, fundamental en la literatura y el pensamiento universal, además de objeto de minuciosos análisis y múltiples interpretaciones, trasciende cualquier clasificación y excluye todo tipo de dogmatismo.

Ontologías fantásticas, genealogías sincrónicas, gramáticas utópicas, geografías novelescas, múltiples historias universales, bestiarios lógicos, éticas narrativas, matemáticas imaginarias, dramas teológicos, invenciones geométricas y recuerdos inventados son parte del inmenso paisaje que las obras de Borges ofrecen tanto a los estudiosos como al lector normal. Y sobre todas las cosas, la filosofía, concebida como perplejidad; el pensamiento como conjetura; y la poesía, la forma suprema de la racionalidad. Siendo un literato puro, paradójicamente, preferido por los semióticos, matemáticos, filólogos, filósofos y mitólogos, Borges ofrece —a través de la perfección de su lenguaje, de sus conocimientos, del universalismo de sus ideas, de la originalidad de sus ficciones y de la belleza de su poesía— una obra que hace honor a la lengua española y al pensamiento universal.

Galardonado con numerosos premios, Borges fue también un personaje políticamente polémico, con posturas de corte conservador (derechista) que se estima fueron óbice para ganar el Premio Nobel de Literatura al que fue candidato durante casi treinta años.

Anuncios

Cita ‘Medios de Comunicación’. Autor Ernesto Sábato. Traduçao ao português Aline Fagundes

“Y entonces, habiendo sido privados de la cercanía de un abrazo o de una mesa compartida, nos quedarán “los medios de comunicación”

“E entao, após termos sido privados da proximidade de um abraço ou de uma mesa compartilhada, nos restarao os meios de comunicaçao”

Poema “Muerte de la Luna”, “Morte da Lua”. Autor Leopoldo Lugones. Traduçao ao português Aline R. Fagundes

leopoldolugones

Leopoldo Lugones

Espanol:

Leopoldo Lugones (13 de Junio 1874 – 18 febrero 1938) fue un escritor y periodista argentino. Nació en 1874 en Villa de María en el departamento cordobés del Río Seco. Fue el primogénito del matrimonio de Santiago Lugones y Custodia Argüello.

Português:

Leopoldo Lugones (13 de Junho de 1874 – 18 de Fevereiro de 1938) foi um escritor e jornalista argentino. Nascido em Villa de María del Río Seco, tradicional cidade da província de Córdoba, no coração católico da Argentina, Lugones pertencia a uma família de grandes proprietários rurais, primogênito de Santiago Lugones e Custodia Argüello.

Poema Muerte de la Luna

La Muerte de la Luna A morte da lua
En el parque confuso No parque assustador
Que con lánguidas brisas el cielo sahúma, que o céu esfumaça com lânguidas brisas
El ciprés, como un huso, O cipreste, como descosedor,
Devana un ovillo de bruma. Desfia um novelo de neblina.
El telar de la luna tiende en plata su urdimbre; O tear da lua tende em prata seu urdume;
Abandona la rada un lúgubre corsario, Abandona a baía um corsário lúgubre,
Y después suena un timbre E depois soa a campainha
En el vecindario. na vizinhança.
Sobre el horizonte malva Sobre o horizonte malva
De una mar argentina, de um mar argentino,
En curva de frente calva em curva de testa calva
La luna se inclina, a lua se inclina,
O bien un vago nácar disemina Ou talvez um vago nácar dissemina
Como la valva Como  a valva
De una madreperla a flor del agua marina. De uma madrepérola, a flor da água marinha
Un brillo de lóbrego frasco Um brilho de labrego frasco
Adquiere cada ola, Adquire cada onda,
Y la noche cual enorme peñasco E a noite, como enorme penhasco
Va quedándose inmensamente sola. Vai ficando imensamente só
Forma el tic-tac de un reloj accesorio, Forma o tic-tac de um relógio accessório,
La tela de la vida, cual siniestro pespunte. a tela da vida, como um pesponto perverso.
Flota en la noche de blancor mortuorio Paira na noite de brancura mortuória
Una benzoica insispidez de sanatorio, Uma benzoica insipidez de sanatório,
Y cada transeúnte E cada pedestre
Parece una silueta del Purgatorio. Parece uma silueta do Purgatório.
Con emoción prosaica, Com emoção prosaica,
Suena lejos, en canto de lúgubre alarde, Soa longe, em cantar lúgubre alarde,
Una voz de hombre desgraciado, en que arde Uma voz de homem desgraçado, na qual arde
El calor negro del rom de Jamaica. O negro calor do ron da Jamaica.
Y reina en el espíritu con subconsciencia arcaica, E reina no espírito com subconsciência arcaica,
El miedo de lo demasiado tarde. O medo do “já é tarde”.
Tras del horizonte abstracto, Atrás do horizonte abstrato
Húndese al fin la luna con lúgubre abandono, A lua afunda-se com lúgubre abandono,
Y las tinieblas palpan como el tacto E as trevas apalpam com o  tato
De un helado y sombrío mono. De um frio e sombrio macaco.
Sobre las lunares huellas, Sobre as lunares centelhas
A un azar de eternidad y desdicha, Por um azar de eternidade e tragédia,
Orión juega su ficha Orión jogou a sua peça
En problemático dominó de estrellas. no problemático dominó de estrelas.
El frescor nocturno A frescura noturna
Triunfa de tu amoroso empeño, Triunfa sobre teu empenho amoroso,
Y domina tu frente con peso taciturno E domina tua testa com peso taciturno
El negro racimo del sueño. O preto cacho do sonho.
En el fugaz desvarío Na fugaz alucinação
Con que te embargan soñadas visiones, Com que te embargam sonhadas visões,
Vacilan las constelaciones; Vacilam as constelações;
Y en tu sueño formado de aroma y de estío, E no teu sonho formado de aroma e verão,
Flota un antiguo cansancio Paira um antigo cansaço
De Bizancio… De Bizâncio…
Languideciendo en la íntima baranda, Languidecendo na íntima varanda,
Sin ilusión alguna Sem ilusão alguma
Contestas a mi trémula demanda. Respondes minha trêmula demanda.
Al mismo tiempo que la luna, Ao mesmo tempo que a lua,
Una gran perla se apaga en tu meñique; Uma grande pérola no teu dedo se apaga;
Disipa la brisa retardados sonrojos; Dissipa a brisa retardados embaraços;
Y el cielo como una barca que se va a pique, E o céu, como um barco que naufraga,
Definitivamente naufraga en tus ojos Definitivamente afunda no seus olhos

Tradução Aline Fagundes. Dez 2013

Breve Resenha artista

Espanol:

En su niñez, la familia se trasladó primero a Santiago del Estero y posteriormente a Ojo de Agua, una villa con pocos habitantes, donde cursó sus estudios primarios. A los diez años sus padres decidieron enviarlo a Córdoba con su abuela materna para que siguiese los estudios superiores.

En 1892 Leopoldo volvió a vivir con su familia que se había trasladado a Córdoba después de haber perdido su estancia. La crítica situación económica lo llevó a tener que comenzar a trabajar y convertirse en un autodidacta.

En esta época dio con éxito sus primeros pasos en la vida pública. Recitó su primera composición en el Teatro Indarte, dirigió el periódico liberal y anticlerical “El Pensamiento Libre” y se alistó voluntariamente para enfrentar a las fuerzas radicales sublevadas en Rosario.

En Córdoba, Lugones se fue convirtiendo en un personaje popular capaz de ser contrapunto de los payadores del barrio, publicar versos controvertidos con el seudónimo Gil Paz, promover huelgas estudiantiles y fundar un centro socialista.

El año de 1896 fue decisivo para Lugones: se instaló en Buenos Aires y se casó con Juana González. En la gran ciudad se unió al grupo socialista de escritores integrado por José Ingenieros, Roberto Payró, Ernesto de la Cárcova, escribió en el periódico socialista “La Vanguardia” y en la “Tribuna”, órgano del roquismo y se ganó al distinguido auditorio del Ateneo. A los 22 años comienza a escribir en “La Nación”, promovido por su amigo Rubén Darío. Publicó su primer libro “Las montañas del oro” (1897), basado en una influencia tardía del Romanticismo Francés.

El “novecientos” fue una época de intensa producción en la que escribió muchas de sus obras más valoradas como “Crepúsculos del jardín” (1905) donde se acerca al modernismo hispanista y a las nuevas corrientes literarias francesas: simbolismo, decadentismo, parnasianismo. Esta tendencia alcanza su máxima expresión en “Lunario sentimental” (1909). En su obra “Las fuerzas extrañas” (1906). Lugones plasmará sus habilidades para escribir cuentos de misterio. Este trabajo junto con los “Cuentos fatales” (1926) renuevan el género de la forma breve e inician una fecunda tradición en el Río de la Plata, en la que se inscribirán escritores como Jorge Luis Borges, Adolfo Bioy Casares y Julio Cortázar.

En 1901 ocupó el cargo de inspector de secundaria y normal bajo las órdenes de Pablo A. Pizzurno y Virgilio Magnasco. Posteriormente asumió la inspección general donde concretó varias de las ideas plasmadas en su estudio sobre la “Reforma educacional”: cursos especiales en vacaciones, fundación del Instituto Nacional del Profesorado Secundario, creación de las cátedras de Educación Física y Dibujo, reglamentación para el ingreso de alumnos a la enseñanza secundaria. Más adelante fue comisionado en viaje a Europa para estudiar las novedades pedagógicas. En 1915 se hizo cargo de la dirección de la Biblioteca Nacional de Maestros que ejerció hasta su muerte.

En 1910, la conmemoración del Centenario de Mayo representó el cenit del movimiento de afirmación de los valores y tradiciones nacionales. Bajo ese impulso, Lugones publicó varios trabajos: “Odas seculares” (1910) y la “Historia de Sarmiento” (1911).

En “El Payador” (1916), reúne una serie de conferencias sobre “Martín Fierro” de José Hernández que rescatan la obra, calificándola de “Cuento Homérico de la Cultura Argentina”… Este particular enfoque instaló en la crítica una fructífera polémica que se prolongó por décadas y cuyo resultado fue la aceptación del Poema como la obra emblemática de la identidad literaria argentina. La lectura que Lugones hace deja entrever otro de sus principales puntos de interés intelectual; la cultura clásica. En este campo su producción incluye las obras “Didáctica” (1910); “Las limaduras de Hephaestos” (1910), “Estudios Helénicos” (1924) y “Nuevos estudios Helénicos” (1928).

En Europa se vivía un tiempo de incertidumbre instalado con la guerra mundial, la revolución de los “soviet” y el fascismo italiano, mientras en Argentina se sentía la crisis económica y la inestabilidad política. Lugones fue un observador atento de la situación internacional y un hombre de acción en su país.

Lentamente, su visión socialista fue dando paso a un pensamiento nacionalista de originales matices, crítico del liberalismo y alejado de las posiciones católicas. Este Lugones maduro fue igual de controvertido que en sus posiciones juveniles al apoyar el militarismo de la década del treinta.

Su trabajo incesante se plasmó en numerosos escritos, artículos de prensa y conferencias que le merecieron el nombramiento en la Asamblea de Cooperación Intelectual de la Liga de las Naciones (1924), el Premio Nacional de Literatura (1926) y la presidencia de la Sociedad Argentina de Escritores, fundada con su impulso (1928).

En esta etapa, aumentó con ritmo vertiginoso su ya cuantiosa producción intelectual entre la que se encuentra “Poemas solariegos” (1928) uno de sus títulos más elogiados y los ensayos “La patria fuerte” (1930) y “La grande Argentina” (1930), indispensables para comprender la época y la generación de Lugones.

Puso fin voluntariamente a su vida en una isla del Tigre. Los boletines informativos sorprendieron a la opinión pública tanto como a quienes lo trataban cotidianamente en la Biblioteca Nacional de Maestros.

Lugones aún hoy genera controversias por su cambiante temperamento político. El tiempo, sin embargo, lo ha destacado como una figura central de la cultura argentina y como uno de sus más grandes escritores.

Português:

Ele começou a escrever pofissionalmente no jornal La Montaña, onde tinha o respaldo de Manuel Quintana, um aristocrata que se tornaria presidente da Argentina. Tal proximidade conduziu-o à Buenos Aires, onde seu talento literário desenvolveu-se rapidamente.

Lugones foi um dos expoentes argentinos da corrente literária latino-americana conhecida como Modernismo, uma forma de parnasianismo influenciada pelo simbolismo e escreveu um romance denso, La guerra gaucha (1905). Também foi um jornalista, polemista e orador apaixonado, que começou apoiando o socialismo, mais tarde tornou-se conservador e finalmente terminou por apoiar o fascismo.

Leopoldo Lugones viajou à Europa em 1906, 1911, 1913 e em 1930, ano no qual apoiou o golpe de estado contra o presidente do partido da União Cívica Radical, o idoso Hipólito Yrigoyen.

Profundamente deprimido no início de 1938, quando vivia no balneário de El Tigre, próximo de Buenos Aires, Lugones cometeu suicídio ingerindo cianureto.

Poema “Retrato de García Lorca”, Autora Alfonsina Storni. Traduçao ao português Aline R. Fagundes

alfonsina storni

 

Poema   Retrato de García Lorca  
Buscando raíces de alas Procurando raízes de asas
la frente a cabeça
se le desplaza se desloca
a derecha à direita
e izquierda. e à izquierda
Y sobre el remolino E sobre o remoinho
de la cara do rosto
se le fija, se instala,
telón del más allá, tela do além,
comba y ancha. arqueada e larga
Una alimaña Uma alimária
le grita en la nariz grita ao seu nariz
que intenta aplastársele e tenta aplastá-la
enfurecida… enfurecida….
Irrumpe un griego Irrompe um grego
por sus ojos distantes. através dos seus olhos distantes
Un griego Um grego
que sofocan de enredaderas que sufocam de enredadeiras
las colinas andaluzas as colinas andaluzas
de sus pómulos dos seus pômulos
y el valle trémulo e o vale trêmulo
de su boca. da sua boca
Salta su garganta Pula sua garganta
hacia afuera pra fora
pidiendo pe dindo
la navaja lunada a navalha lunar
de aguas filosas. de águas afiadas
Cortádsela. Cortem-a.
De norte a sud. De norte a sul
De este a oeste. De leste a oeste.
Dejad volar la cabeza, Deixem voar a cabeça,
la cabeza sola, a cabeça sozinha,
herida de ondas marinas ferida pelas ondas marinhas
negras… Pretas…
Y de caracolas de sátiro E de caracóis de sátiro
que le caen que caem sobre ela
como campánulas como campanuláceas
en la cara sobre o rosto
de máscara antigua. de máscara antiga.
Apagadle Apaguem-na
la voz de madera, essa voz de madeira,
cavernosa, cavernosa
arrebujada escondida
en las catacumbas nasales. nas catacumbas nasais
Libradlo de ella, Livrem-se dela
y de sus brazos dulces, e de seus braços doces
y de su cuerpo terroso. e de seu corpo terroso
Forzadle sólo, Forcem-o somente,
antes de lanzarlo antes de lançá-lo
al espacio, ao espaço,
el arco de las cejas o arco das sombrancelhas
hasta hacerlos puentes até fazê-los pontes
del Atlántico, do Atlântico,
del Pacífico… do Pacífico….
Por donde los ojos, Por onde os olhos,
navíos extraviados, navios extraviados
circulen Circulam
sin puertos sem portos
ni orillas… nem beiras-do-mar…

Espanol:

(Sala Capriasca, Suiza, 1892 – Mar del Plata, Argentina, 1938) Poetisa argentina de origen suizo. A los cuatro años se trasladó con sus padres a Argentina, y residió en Santa Fe, Rosario y Buenos Aires. Se graduó como maestra, ejerció en la ciudad de Rosario y allí publicó poemas en Mundo Rosarino y Monos y Monadas. Se trasladó luego a Buenos Aires y fue docente en el Teatro Infantil Lavardén, en la Escuela Normal de Lenguas Vivas y en 1917 se la nombró maestra directora del internado de Marcos Paz.

Alfonsina Storni comenzó a frecuentar los círculos literarios y dictó conferencias en Buenos Aires y Montevideo; colaboró en las revistas Caras y Caretas, Nosotros, Atlántida, La Nota y en el periódico La Nación. Compartió además la vida artística y cultural del grupo Anaconda con Horacio Quiroga y Enrique Amorín y obtuvo varios premios literarios.

En la década de 1930 viajó a Europa y participó de las reuniones del grupo Signos, donde asistían figuras importantes de las letras como Federico García Lorca y Ramón Gómez de la Serna. En 1938 participó en el homenaje que la Universidad de Montevideo brindó a las tres grandes poetas de América: Gabriela Mistral, Juana de Ibarbourou y ella misma. Ese año, el 25 de octubre, víctima de una enfermedad terminal, decidió suicidarse en Mar del Plata.

Madre soltera, hecho que no era aceptable en su época, fue sin embargo la primera mujer reconocida entre los mayores escritores de aquel tiempo. Su trayectoria literaria evolucionó desde el Romanticismo hacia la vanguardia y el intimismo sintomático del Modernismo crepuscular. El rasgo más característico de su producción fue un feminismo combativo en la línea que se observa en el poema Tú me quieres blanca, el cual se halla motivado por las relaciones problemáticas con el hombre, decisivas en la vida de la poetisa

La obra poética de Alfonsina Storni se divide en dos etapas: a la primera, caracterizada por la influencia de los románticos y modernistas, corresponden La inquietud del rosal (1916), El dulce daño (1918), Irremediablemente (1919), Languidez (1920) y Ocre (1920).

La segunda etapa, caracterizada por una visión oscura, irónica y angustiosa, se manifiesta en Mundo de siete pozos (1934) y Mascarilla y trébol (1938). Hizo también incursiones en la dramaturgia: en 1927 estrenó en el Teatro Cervantes El amo del mundo y en 1931 aparecieron Dos farsas pirotécnicas, que incluían Cimbellina en 1900 y pico y Polixena y la cocinerita. En 1950 se editó Teatro infantil, pero varias de sus obras para niños permanecen inéditas. En 1936 colaboró en el IV centenario de la fundación de Buenos Aires con el ensayo Desovillando la raíz porteña.

Português:

Nasceu na Suíça italiana em 29 de maio de 1892. Imigrou com os seus pais para a província de San Juan na Argentina em 1896. Em 1901 mudou-se para a cidade de Rosario (Santa Fé), onde levou uma vida muito difícil tendo que trabalhar para o sustento da família como costureira, operária, atriz e professora, depois de estudar por dois anos (1909-1910) coincidindo com as suas primeiras publicações.

 Aos 20 anos é mãe de quem será seu único filho, Alejandro, sendo seu companheiro inseparável. Em 1916 publica: ” La Inquietud del Rosal” continua sua obra cultivando diferentes gêneros: novela breve, cuento, teatro, poesia e crítica. Em 1918 publica “El Dulce Daño”; em 1919, “Irremediablemente”; em 1920, “Languidez”, obtendo o prêmio Municipal de Poesia e o segundo prêmio Nacional do mesmo gênero. Em 1925 publica “Ocre”; em 1934, “Mundo de Siete Pozos”; em 1938, ano da sua morte, publica “Mascarilla y Trébol”.

 Em 1935 os médicos descobrem um tumor no seio esquerdo do qual é operada e seu estado anímico a leva a procurar seus velhos amigos: Horacio Quiroga, Estrella Gutierrez, Enrique Amorín, Fernandez Moreno. O suicídio de Horacio Quiroga em 1937 a abalou profundamente e ao mesmo tempo funciona como uma antecipação; três dias antes da sua morte, acossada pela dor, envia de um solitário hotel de Mar del Plata, seu soneto “Voy a Dormir”.

 Logo depois… numa noite, se deita ao mar, leit-motiv em toda a sua obra. Seu corpo é resgatado na manhã seguinte, era uma terça-feira, 25 de outubro de 1938

Canción “Preguntitas sobre Dios”, “Perguntinhas sobre Deus”, Autor Atahualpa Yupanqui. Traduçao português: Aline Fagundes

Português

Atahualpa Yupanqui, pseudônimo de Héctor Roberto Chavero (Pergamino, Buenos Aires, 31 de janeiro de 1908 — Paris, 23 de maio de 1992), foi um compositor, cantor, violonista e escritor argentino. É considerado um dos mais importantes divulgadores de música folclórica daquele país. Suas composições foram cantadas por reconhecidos intérpretes, como Mercedes Sosa, Alfredo Zitarrosa, Víctor Jara, Ángel Parra, Marie Laforêt e Elis Regina entre outros, continuando a fazer parte do repertório de vários artistas na Argentina e em diferentes partes do mundo.

Filho de pai quéchua e mãe basca, mudou-se ainda criança com a família para Agustín Roca, em cuja ferrovia seu pai trabalhava.

Na adolescência, começa a tomar aulas de violão com o concertista Bautista Almirón, viajando diariamente os 15 quilômetros que o separavam da casa do mestre. É dessa época o pseudônimo Atahualpa Yupanqui, em homenagem a Atahualpa e Tupac Yupanqui, os últimos governantes incas.

Espanol

Nació el 31 de enero de 1908 en la provincia de Buenos Aires, Partido de Pergamino. Entre sus antepasados se encuentran indios, criollos y vascos. Durante la adolescencia adoptaría el seudónimo que lo acompañaría para siempre: Atahualpa Yupanqui. Jugó al fútbol, practicó el boxeo, la esgrima. Militante del Partido Comunista argentino en los años en que el carné de afiliado era un pasaporte seguro a la persecución de la que Yupanqui se libró a costa del exilio. Este hijo de un empleado de ferrocarril, es uno de los mayores referentes de la música folklórica argentina.

Compositor, guitarrista, cantante y escritor, ha dejado una obra cuyo conocimiento es esencial para acercarse al paisaje musical argentino, así como a sus costumbres, su entonación y su memoria. Yupanqui interpretó sus canciones no sólo en Argentina, cantó con Edith Piaf en París en el año 1948 y dio cientos de conciertos en varios países europeos.

Vivió durante un tiempo en París. El Payador perseguido, primero en forma de disco y luego de libro, es su obra más completa. En 1965 apareció El canto del viento, un libro en forma de ensayo. “El arriero”, “Trabajo, quiero trabajo” y la milonga “Los ejes de mi carreta” son tres de sus canciones más populares en todo el mundo.

Atahualpa Yupanqui falleció en Nimes, Francia, el 23 de mayo de 1992. Se encontraba en la ciudad francesa para recibir un homenaje. Sus restos descansan en el Cerro Colorado, Provincia de Córdoba, República Argentina.

Canção Preguntitas sobre Dios

Un día yo pregunté: Um dia eu perguntei:
Abuelo, dónde está Dios. Vovô, onde está Deus
Mi abuelo se puso triste, Meu avô ficou bem triste
y nada me respondió. E nada me respondeu.
Mi abuelo murió en los campos, Meu avô morreu nos campos,
sin rezo ni confesión. Sem rezo nem confessão
Y lo enterraron los indios, E o enterraram os índios
flauta de caña y tambor. Flauta de cana e tambor
Al tiempo yo pregunté: Pouco tempo depois perguntei:
¿Padre, qué sabes de Dios? Pai, o quê você sabe de Deus?
Mi padre se puso serio Meu pai ficou bem sério
y nada me respondió. E nada me respondeu
Mi padre murió en la mina Meu pai morreu na mina
sin doctor ni protección. Sem doutor nem proteção.
¡Color de sangre minera Cor de sangue mineira
tiene el oro del patrón! Tem o ouro do patrão!
Mi hermano vive en los montes Meu irmão vive nos montes
y no conoce una flor. E não conhece uma flor.
Sudor, malaria, serpientes, Suor, malária, serpentes,
la vida del leñador. A vida do lenhador
Y que nadie le pregunte E que ninguém lhe pergunte
si sabe donde está Dios. Se sabe onde está Deus.
Por su casa no ha pasado Pela sua casa não passou
tan importante señor. Tão importante senhor
Yo canto por los caminos, Eu canto pelos caminhos,
y cuando estoy en prisión E quando estou na prisão
oigo las voces del pueblo Ouço as vozes do povo
que canta mejor que yo. Que canta melhor que eu
Hay un asunto en la   tierra Há um assunto na terra
más importante que Dios. Mais importante que Deus.
Y es que nadie escupa sangre E é que ninguém cuspa sangue
pa que otro viva mejor. Para que outro viva melhor.
¿Que Dios vela por los pobres? Que Deus vela pelos pobres?
Talvez sí, y talvez no. Talvez sim, talvez não.
Pero es seguro que almuerza Mas com certeza ele almoça
en la mesa del patrón Na mesa desse patrão

Tradução Aline Fagundes

Canção “Volver a los diecisiete”, “Voltar aos dezessete”, cantora Mercedes Sosa. Traduçao ao português Aline R. Fagundes

Mercedes Sosa (San Miguel de Tucumán, 9 de julho de 1935 — Buenos Aires, 4 de outubro de 2009) foi uma cantora argentina, uma das mais famosas na América Latina. A sua música, com raízes na música folclórica argentina, ela se tornou uma das expoentes do movimento conhecido como Nueva canción. Apelidada de La Negra pelos fãs devido à ascendência ameríndia (no exterior acreditava-se erroneamente que era devido a seus longos cabelos negros), ficou conhecida como a voz dos “sem voz”.

Canção:

Volver a los 17 Voltar aos dezessete
 Texto Original
Volver a los 17 Voltar aos dezessete
Despues de vivir un siglo Depois de viver um século
Es como descifrar signos É como decifrar símbolos
Sin ser sabio competente Sem ser sábio competente
Volver a ser de repente Voltar a ser de repente
Tan fragil como un segundo Tão frágil como um segundo
Volver a sentir profundo Voltar a sentir profundo
Como un niño frente a dios Como criança diante de Deus
Eso es lo que siento yo Isso é o que eu sinto
En este instante fecundo. Neste instante fecundo
Se va enredando, enredando Vai enrolando, enrolando
Como en el muro la hiedra Como no muro a hera
Y va brotando, brotando E vai brotando, brotando
Como el musguito en la piedra Como o musguinho na pedra
Como el musguito en la piedra Como o musguinho na pedra
Ay si …, si …, si … Ai se…, se…., se….
Mi paso retrocedido Meu passo recuado
Cuando el de ustedes avanza Quando o de vocês avança
El arco de las alianzas O arco das alianças
Ha penetrado en mi nido Penetrou no meu ninho
Con todo su colorido Com todo o seu colorido
Se ha paseado por mis venas Passeou por minhas veias
Y hasta la dura cadena E até a dura corrente
Con que nos ata el destino Que nos amarra ao destino
Es como un diamante fino É como um diamante fino
Que alumbra mi alma serena. Que alumia minh’alma serena
Se va enredando, enredando Vai enrolando, enrolando
Como en el muro la hiedra Como no muro a hera
Y va brotando, brotando E vai brotando, brotando
Como el musguito en la piedra Como o musguinho na pedra
Como el musguito en la piedra Como o musguinho na pedra
Ay si …, si …, si … Ai se…, se…., se….
Lo que puede el sentimiento O que pode o sentimento
No lo ha podido el saber Não pôde o saber
Ni el más claro proceder Nem o mais claro proceder
Ni el más ancho pensamiento Nem o mais largo pensamento
Todo lo cambia el momento Tudo muda o momento
Cual mago condescendiente como mágico condescendente
Nos aleja dulcemente Afasta-nos docemente
De rencores y violencias De rancores e violências
Solo el amor con su ciencia Só o amor com sua ciência
Nos vuelve tan inocentes. Deixa-nos tão inocentes.
Se va enredando, enredando Vai enrolando, enrolando
Como en el muro la hiedra Como no muro a hera
Y va brotando, brotando E vai brotando, brotando
Como el musguito en la piedra Como o musguinho na pedra
Como el musguito en la piedra Como o musguinho na pedra
Ay si …, si …, si … Ai se…, se…., se….
El amor es torbellino O amor é torvelinho
De pureza original De pureza original
Hasta el feroz animal Até o feroz animal
Susurra su dulce trino Sussurra seu doce trino
Detiene a los peregrinos Retém os peregrinos
Libera a los prisioneros Libera os prisioneiros
El amor con sus esmeros O amor com seu esmero
Al viejo lo vuelve niño Ao velho transforma-o em filho
Y al malo solo el cariño E ao mal somente o carinho
Lo vuelve puro y sincero. O transforma em puro e sincero
Se va enredando, enredando Vai enrolando, enrolando
Como en el muro la hiedra Como no muro a hera
Y va brotando, brotando E vai brotando, brotando
Como el musguito en la piedra Como o musguinho na pedra
Como el musguito en la piedra Como o musguinho na pedra
Ay si …, si …, si … Ai se…, se…., se….

Tradução Aline Fagundes, nov 2013

Breve Resenha artista:

Foi uma voz importante quando a região estava sob ditaduras. Sua voz poderosa encantou e politizou toda uma geração. A cantora argentina, de grande apelo popular na América Latina, foi sem dúvidas uma das mais importantes artistas do continente.

Ela sofreu censura e perseguição na década de 70 e seus discos, carregados de crítica social, se converteram em um referencial durante o último governo militar argentino (1976-83). Sosa ainda demonstrou oposição durante os governos militares de diversos países da América do Sul nas décadas de 70 e 80.

Mercedes Sosa está indicada a três prêmios Grammy Latino – álbum do ano, melhor capa e melhor álbum de folclore pelo disco Cantora 1, uma compilação de seus principais sucessos gravadas em duetos com artistas como Caetano Veloso e Shakira.

Descoberta aos quinze anos de idade, cantando numa competição de uma rádio local da cidade natal, quando foi-lhe oferecido um contrato de dois meses. Admirada pelo timbre de contralto, gravou o primeiro disco Canciones con Fundamento, com um perfil de folk argentino. Consagrou-se internacionalmente nos EUA e Europa em 1967, e em 1970, com Ariel Ramirez e Felix Luna, gravando Cantata Sudamericana e Mujeres Argentinas. Gravou um tributo também à chilena Violeta Parra.

Sosa interpreta um vasto repertório, gravando canções de vários estilos. Atua freqüentemente com muitos músicos argentinos como León Gieco, Charly García, Antonio Tarragó Ros, Rodolfo Mederos e Fito Páez, e outros latino-americanos como Milton Nascimento, Fagner e Silvio Rodríguez

Sosa teve três de seus discos considerados os melhores álbuns de Folk na premiação da Grammy Latino – “Misa Criolla”, em 2000, “Acustico”, em 2003, e “Corazón Libre”, em 2006. Ela também atuou em filmes como “El Santo de la Espada”, sobre o herói da independência argentina, José de San Martin. A cantora gravou mais de 70 discos, sendo o mais recente um álbum duplo.

Poema “EL breve amor”, “O Amor breve”, autor Julio Cortázar. Traduçao Aline R. Fagundes

cortazar

 

Poema El Breve Amor

EL BREVE AMOR O Amor Breve
Con qué tersa dulzura Com quê tersa doçura
me levanta del lecho en que soñaba Me levanta do leito onde sonhava
profundas plantaciones perfumadas, Profundas plantações perfumadas
me pasea los dedos por la piel y me dibuja Passeia os dedos na minha pele, me desenha
en el espacio, en vilo, hasta que el beso No espaço, suspenso, até que o beijo
se posa curvo y recurrente Repousa curvo e recorrente
para que a fuego lento empiece Para que o fogo lento comece
la danza cadenciosa de la hoguera A dança compassada da fogueira
tejiédose en ráfagas, en hélices, Tecendo-se em rajadas, em hélices
ir y venir de un huracán de humo- Ir e vir de um furacão de fumaça
(¿Por qué, después, (Por quê, depois,
lo que queda de mí O que resta de mim
es sólo un anegarse entre las cenizas É só um inundar-se entre as cinzas
sin un adiós, sin nada más que el gesto Sem um adeus, sem nada mais que o gesto
de liberar las manos ?) De liberar as mãos?)

Breve Resenha do artista:

Romancista e contista argentino nascido na Bélgica (26/8/1914-12/2/1984). Explorando a realidade e a irrealidade, renova a literatura latino-americana de língua espanhola. Sua obra questiona o convencional, procurando um conhecimento que dispense o auxílio da lógica.

Em seus romances, o fantástico tem origem no cotidiano. Nasce em Bruxelas, filho de argentinos, e é educado na Argentina. Começa a trabalhar em Buenos Aires como tradutor e professor secundário. Recusa uma cátedra universitária por divergir da política de Juan Domingo Perón.

Seus pais se separaram  e passou a ser criado pela mãe, uma tia e uma avó. Passou a maior parte de sua infância em Banfield, na Argentina, e não era uma criança totalmente feliz, apresentando uma tristeza frequente. Declararia: “Pasé mi infancia en una bruma de duendes, de elfos, con un sentido del espacio y del tiempo diferente al de los demás”.Cortázar era uma criança bastante doente e passava muito tempo na cama, lendo livros que sua mãe selecionava. Muitos de seus contos são autobiográficos, como Bestiario, Final del juego, Los venenos e La Señorita Cora, entre outros.

Formou-se Professor em Letras em 1935, na “Escuela Normal de Profesores Mariano Acosta”, e naquela época começou a frequentar lutas de boxe. Em 1938, com uma tiragem de 250 exemplares, editou Presencia, livro de poemas, sob o pseudônimo “Julio Denis”. Lecionou em algumas cidades do interior do país, foi professor de literatura na “Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad Nacional de Cuyo”, mas renunciou ao cargo quando Perón assumiu a presidência da Argentina. Empregou-se na Câmara do Livro em Buenos Aires e realizou alguns trabalhos de tradução.

Em 1951 auto-exila-se na França, onde mora até a morte, tendo adotado a cidadania francesa em 1982. Estréia na literatura com o poema dramático Los Reyes (1949), já prenunciando a abordagem de temas fantásticos. Publica, entre outros, os livros Bestiário (1951), História de Cronópios e Famas (1962), O Jogo da Amarelinha (1966) e Livro de Manuel (1973).

Sua última obra é Os Autonautas da Cosmopista (1982), escrita em colaboração com sua companheira, Carol Dunlo