Poema ‘El hombre que me ame’. Autora Gioconda Belli. Traduçao português Aline Fagundes

gioconda

Español Português
El hombre que me ame O Homem que me ame
I  
   
El hombre que me ame O homem que me ame
deberá saber descorrer las cortinas de la piel, deverá saber correr as cortinas da minha pele,
encontrar la profundidad de mis ojos encontrar a profundidade dos meus olhos
y conocer la que anida en mí, e conhecer o que aninha em mim,
la golondrina a andorinha
transparente de la ternura. transparente da ternura.
   
II  
   
El hombre que me ame O homem que me ame
no querrá poseerme como una mercancía, nao quererá me possuir como uma mercadoria,
ni exhibirme como un trofeo de caza, nem me exibir como um troféu de caça,
sabrá estar a mi lado saberá estar ao meu lado
con el mismo amor com o mesmo amor
con que yo estaré al lado suyo. que eu estarei ao lado seu.
   
III  
   
El amor del hombre que me ame O amor do homem que me ame
será fuerte como los árboles de ceibo, Será forte como as árvores de corticeira,
protector y seguro como ellos, protetor e seguro como elas,
limpio como una mañana de diciembre. limpo como uma manha de dezembro.
   
IV  
   
El hombre que me ame O homem que me ame
no dudara de mi sonrisa Nao duvidará do meu sorriso
ni temerá la abundancia de mi pelo Nem temerá a abundância dos meus cabelos
respetará la tristeza, el silencio Respeitará a tristeza, o silêncio
y con caricias tocara mi vientre como guitarra e com carícias tocará meu ventre feito violao
para que brote música y alegría para que dele brote música e alegría
desde el fondo de mi cuerpo. desde o fundo do meu corpo.
   
V  
   
El hombre que me ame O homem que me ame
podrá encontrar en mi poderá encontrar em mim
la hamaca para descansar A rede para descansar
el pesado fardo de sus preocupaciones o pesado fardo das suas preocupaçoes
la amiga con quien compartir sus íntimos secretos, a amiga com quem dividir íntimos segredos,
el lago donde flotar o lago onde flutuar
sin miedo de que el ancla del compromiso sem o temor de que a âncora do compromisso
le impida volar cuando se le ocurra ser pájaro. o impida voar quando queira ser pássaro.
   
VI  
   
El hombre que me ame O homem que me ame
hará poesía con nuestra vida, fará poesia com a nossa vida,
construyendo cada día construindo cada dia
con la mirada puesta en el futuro. com uma clara visao de futuro.
   
VII  
   
El hombre que me ame O homem que me ame
reconocerá mi rostro en trinchera reconhecerá meu rosto na trincheira
rodilla en tierra me amara ajoelhado também me amará
mientras los dos disparamos juntos enquanto os dois disparamos juntos
contra el enemigo. contra o enemigo.
   
VIII  
   
El amor de mi hombre O amor do meu homem
no conocerá el miedo a la entrega, Nao conhecerá o medo à entrega,
ni temerá descubrirse ante la magia del Nem temerá se descubrir frente à magia da paixao
enamoramiento  
en una plaza pública llena de multitudes em uma praça pública, diante da multidao
podrá gritar: te amo.. poderá gritar: eu te amo
o hacer rótulos en lo alto de los edificios ou por cartazes no alto de edificios
proclamando su derecho a sentir proclamando seu direito a sentir
el mas hermoso y humano de los sentimientos. o mais belo e humano dos sentimentos.
   
IX  
   
El amor de mi hombre O amor do meu homem
no querrá rotularme o etiquetarme, nao quererá me rotular ou catalogar
me dará aire, espacio, me dará ar, espaço,
alimento para crecer y ser mejor, alimento para crescer e ser melhor,
como una Revolución como uma revoluçao
que hace de cada día que faz de cada dia
el comienzo de una nueva victoria. o começo de uma nova vitória.
   
X  
   
Y yo a cambio le daré a mi hombre E eu, em troca, darei-lhe, ao meu homem,
reposo, en sus guerras, Repouso durante as suas guerras
y en sus marejadas, calma.. e durante o seu marulho, calma
le pondré sonrisas a sus enfados colocarei sorrisos aos seus aborrecimentos
y mi regazo será su cuna en sus silencios.. e meu colo será seu berço nos seus silêncios.
seré siempre su escalera firme, Serei sempre sua firme escada,
cuando quiera subir al paraíso, Quando precise subir ao paraíso,
y no podrá jamás contar mis besos E nao poderá jamais contar com meus beijos
porque serán eternos en mis labios Porque serao eternos, nos meus lábios,
para él. para ele.
   
***  
   
Gioconda Belli

Breve biografía (español):

Gioconda Belli nació el 9 de diciembre de 1948 en Managua (Nicaragua). Vivió en el seno de una familia acomodada, su padre, Humberto Belli, era empresario y su madre, Gloria Pereira, fue fundadora del Teatro Experimental de Managua. Gioconda fue la segunda de cinco hermanos. Estudió en el Colegio de La Asunción en Managua y en el Real Colegio de Santa Isabel en Madrid, España, donde obtuvo el bachillerato en 1965. Tras obtener un diploma en Publicidad y Periodismo en Filadelfia, Estados Unidos, regresó a Managua y en 1967 contrajo matrimonio. Su primera hija, Maryam, nació en 1969. Sus poemas aparecieron por primera vez en 1970 en el semanario cultural del diario La Prensa de ese país. Su poesía, considerada revolucionaria en su manera de abordar el cuerpo y sensualidad femenina, causó gran revuelo. Su libro “Sobre la grama” le ganó en 1972, el premio de poesía más prestigioso del país en esos años, el “Mariano Fiallos Gil” de la Universidad Nacional Autónoma de Nicaragua.

Fue una firme opositora a la dictadura de Somoza, por lo que tuvo que exiliarse a México y Costa Rica y se integró a las filas del FSLN, organización en la que militó desde 1970 hasta 1994. Fue miembro de la Comisión Político-Diplomática del FSLN. Fue correo clandestino, transportó armas, viajó por Europa y América Latina obteniendo recursos y divulgando la lucha sandinista.En 1978, obtuvo el prestigioso Premio Casa de las Américas (Cuba) en el género poesía por su libro Línea de Fuego.Belli se casó por segunda vez y tuvo a sus hijos Melisa y Camilo.Tras el triunfo sandinista fue representante sandinista ante el Consejo Nacional de Partidos Políticos y vocero del FSLN en la campaña electoral de ese año.Dejó la vida política para dedicarse a escribir su primera novela, sin dejar nunca de lado la poesía. En 1988, Belli publicó su primera novela La Mujer Habitada, que fue un éxito clamoroso de amplia resonancia internacional.

En 1990, se publicó la segunda novela, Sofía de los Presagios. En 2001 apareció en El País bajo mi piel, un testimonio-memoria de sus años en el sandinismo.
Se casó por tercera vez en 1987 con Charles Castaldi con el que tiene una hija, Adriana, nacida en 1993. En febrero del 2008 publicó su última novela El infinito en la palma de la mano, galardonada con el Premio Biblioteca Breve 2008 de la editorial española Seix Barral, y recientemente con el Premio Sor Juana Inés de la Cruz.

(Fuente escritores.org)

 

Ruben Darío

Poema Venus. Autor Ruben Darío. Traduçao ao Português Aline Fagundes

Nació el 18 de enero de 1867 en San Pedro de Metapa, hoy Ciudad Darío, Matagalpa, Nicaragua. Primer hijo de Manuel García y Rosa Sarmiento. Fue criado por su abuela tras la separación de sus padres.

A los 14 años se trasladó a Managua donde trabajó como secretario en la Biblioteca Nacional. Por entonces ya es reconocido llamándole el “poeta-niño”. Se hospeda en casa del doctor Modesto Barrios, quien le acompañó a fiestas y tertulias literarias.

En el año 1892 viajó a España como representante del Gobierno nicaragüense para asistir a los actos de celebración del IV Centenario del descubrimiento de América. Tras viajar por distintos países, residió en Buenos Aires, donde trabajó para el diario La Nación. En 1898 regresa a España como corresponsal y alterna su residencia entre París y Madrid, donde en 1900, conoce a Francisca Sánchez, mujer de origen campesino con la que se casó por lo civil y tuvo cuatro hijos, de los cuales sólo uno sobrevivirá, Rubén Darío Sánchez, “Guincho”. Con ella convivió hasta casi el final de sus días. Rubén la llevó a París donde le presentó a sus amigos. Francisca era analfabeta cuando conoció a Darío (Amado Nervo, Manuel Machado y su cónyuge la enseñaron a leer). Viajó de un lugar a otro sin poder presentarla en actos oficiales como su esposa, pues está por resolverse el divorcio con Rosario. En 1907 ésta se presentó en París reclamándole sus derechos de esposa; Darío trató de eludirla sin éxito. El poeta viajó a su país para obtener el divorcio, cosa que no logró.

Convertido en poeta de éxito en Europa y América, es nombrado representante diplomático de Nicaragua en Madrid en 1907.

Sus primeros poemas son una mezcla de tradicionalismo y romanticismo; Abrojos (1887) y Canto épico a las glorias de Chile (1888). Este mismo año publica Azul (1888, revisado en 1890), dividido en cuatro partes: ‘Primaveral‘, ‘Estival‘, ‘Autumnal‘ e ‘Invernal‘. A este libro debe que sea considerado como el creador del modernismo; escritores como Ramón María del Valle-Inclán, Antonio Machado, Leopoldo Lugones o Julio Herrera y Reissig le reconocieron como el creador e instaurador de una nueva época en la poesía en lengua española.

En París entra en contacto con los poetas parnasianos y simbolistas abandonando el provincialismo por una poesía de la universalidad y cuenta su vida cotidiana pero a través de símbolos herméticos. En Prosas profanas (1896 y 1901), obra simbolista, desarrolla de nuevo el tema del amor. Formalmente creó una poesía elevada y refinada con muchos elementos decorativos y resonancias musicales; Cantos de vida y esperanza (1905) es el mejor ejemplo de ello. El canto errante (1907), es su libro, conceptualmente, más universal.

En 1913 cae en un profundo misticismo y se retira a la isla de Mallorca. Allí empieza a escribir una novela La isla de oro -que nunca llegó a concluir- en la que analiza el desastre hacia el que está caminando Europa. También compone Canto a Argentina y otros poemas (1914), un libro dedicado a este país en el año de la celebración de su centenario en que quiso seguir el modelo del Canto a mí mismo de Walt Whitman

En 1915 publica La vida de Rubén Darío, año en que regresó a a América. Enfermo en la capital de Guatemala, llegó Rosario Emelina para acompañarlo de regreso a su país, donde se dice que le atendió desde el 4 de julio de 1915, al 6 de febrero de 1916, fecha en la que Rubén Dario falleció en León.

Venus

En la tranquila noche, mis nostalgias amargas sufría. Na noite tranquila, a amarga saudade eu sofria
En busca de quietud bajé al fresco y callado jardín. Na procura de paz desci ao fresco e calado jardim
En el obscuro cielo Venus bella temblando lucía, No céu escuro, a bela e trêmula Vênus irradia
como incrustado en ébano un dorado y divino jazmín. incrustada no ébano, como um dourado, divino jasmim
A mi alma enamorada, una reina oriental parecía, Para a minha alma apaixonada, uma rainha oriental parecia
que esperaba a su amante bajo el techo de su camarín, que esperava pelo seu amante,  no resguardo do camarim
o que, llevada en hombros, la profunda extensión recorría, Ou que, levada em ombros, a profunda extensao percorria,
triunfante y luminosa, recostada sobre un palanquín. Triunfante e luminosa, apoiada sobre um palanquim
«¡Oh, reina rubia! ?díjele?, mi alma quiere dejar su crisálida Oh, loura rainha! Disse-lhe, minha alma quer deixar sua crisálida,
y volar hacia ti, y tus labios de fuego besar; E voar ao seu encontro para seus lábios fogosos beijar
y flotar en el nimbo que derrama en tu frente luz pálida, E pairar no nimbo que derrama na sua testa a luz pálida
y en siderales éxtasis no dejarte un momento de amar». E em sideral êxtase nunca deixar de lhe amar.
El aire de la noche refrescaba la atmósfera cálida. O ar da noite a cálida atmosfera refrescava.
Venus, desde el abismo, me miraba con triste mirar. Vênus, refém do abismo, me fitava com tristeza no olhar.

Traducción: ARF nov 2016

 

Poema “Canción de otoño en primavera”, “Canção de outono na primavera”. Autor Rubén Dario

Músico:

Paco Ibáñez (Valência, 1934), cantor espanhol, cujo nome verdadeiro Francisco Ibez Gorostidi.O filho de um carpinteiro e mãe Valencia país basco da Guerra Civil em Barcelona, até que, por conta das idéias anarquistas do pai, foi para o exílio na França.Em 1952 ele começou a estudar violão.Em Paris, freqüentou cursos na Scola Cantorum, continuou os estudos com o guitarrista clássica Andres Segóvia.

rubendario

Félix Rubén García Sarmiento, conhecido como Rubén Darío (Metapa, hoje Ciudad Darío, Matagalpa, 18 de janeiro de 1867 – León, 6 de fevereiro de 1916), foi um poeta nicaragüense, iniciador e máximo representanto do Modernismo literário em língua espanhola. É possivelmente o poeta que tem tido uma maior e mais duradoura influência na poesia do século XX no âmbito hispânico. É chamado de príncipe de las letras castellanas.

Poema Canción de Otoño en Primavera

Juventud, divino tesoro, Juventude, divino tesouro,
¡ya te vas para no volver! Já vai embora pra não voltar!
Cuando quiero llorar, no lloro… Quando quero chorar, não choro
y a veces lloro sin querer… E às vezes choro sem desejar…
   
Plural ha sido la celeste Plural foi a celeste
historia de mi corazón. Estória do meu coração.
Era una dulce niña, en este Era uma doce menina, neste
mundo de duelo y de aflicción. Mundo de transe e de aflição
   
Miraba como el alba pura; Olhava como a aurora pura
sonreía como una flor. Sorria como uma flor.
Era su cabellera obscura Era sua cabeleira escura
hecha de noche y de dolor. Feita de noite e de dor.
   
Yo era tímido como un niño. Eu era tímido como um menino.
Ella, naturalmente, fue, Ela naturalmente foi
para mi amor hecho de armiño, Para mim amor feito de arminho
Herodías y Salomé… Herodias e Salomé…
   
Juventud, divino tesoro, Juventude, divino tesouro,
¡ya te vas para no volver! Já vai embora pra não voltar!
Cuando quiero llorar, no lloro… Quando quero chorar, não choro
y a veces lloro sin querer… E às vezes choro sem desejar…
   
Y más consoladora y más E mais consoladora e mais
halagadora y expresiva, Bajuladora e expressiva,
la otra fue más sensitiva A outra foi mais sensitiva
cual no pensé encontrar jamás. como não pensei encontrar jamais
   
Pues a su continua ternura Pois a sua contínua ternura
una pasión violenta unía. Uma paixão violenta unia
En un peplo de gasa pura Num manto de organça pura
una bacante se envolvía… Uma vaga se envolvia
   
En sus brazos tomó mi ensueño Nos seus braços pegou meu sonho
y lo arrulló como a un bebé… E o nanou como a um bebê…
Y te mató, triste y pequeño, E te matou, triste e pequeno,
falto de luz, falto de fe… Falto de luz, falto de fé…
   
Juventud, divino tesoro, Juventude, divino tesouro,
¡te fuiste para no volver! Já vai embora pra não voltar!
Cuando quiero llorar, no lloro… Quando quero chorar, não choro
y a veces lloro sin querer… E às vezes choro sem desejar…
   
Otra juzgó que era mi boca Outra julgou que era minha boca
el estuche de su pasión; O estojo de sua paixão;
y que me roería, loca, E que me roía, louca
con sus dientes el corazón. Com seus dentes o coração.
   
Poniendo en un amor de exceso Pondo num amor de excesso
la mira de su voluntad, O alvo da sua vontade
mientras eran abrazo y beso Enquanto eram abraço e beijo
síntesis de la eternidad; Sínteses da eternidade
   
y de nuestra carne ligera E da nossa carne ligeira
imaginar siempre un Edén, Imaginar sempre um Éden,
sin pensar que la Primavera Sem pensar que a primavera
y la carne acaban también… E a carne acabam também
   
Juventud, divino tesoro, Juventude, divino tesouro,
¡ya te vas para no volver! Já vai embora pra não voltar!
Cuando quiero llorar, no lloro… Quando quero chorar, não choro
y a veces lloro sin querer. E às vezes choro sem desejar…
   
¡Y las demás! En tantos climas, E as outras! Em tantos climas,
en tantas tierras siempre son, Em tantas terras sempre são
si no pretextos de mis rimas Senão pretextos de minhas rimas
fantasmas de mi corazón. Fantasmas do meu coração.
   
En vano busqué a la princesa Em vão procurei a princesa
que estaba triste de esperar. Que estava triste por esperar,
La vida es dura. Amarga y pesa. A vida é dura, amarga e espessa
¡Ya no hay princesa que cantar! Jã não há princesas a quem cantar!
   
Mas a pesar del tiempo terco, Mas apesar do tempo teimoso
mi sed de amor no tiene fin; Minha sede de amor não tem fim;
con el cabello gris, me acerco Com o cabelo cinza me assomo
a los rosales del jardín… na rosaleira do jardim…
   
Juventud, divino tesoro, Juventude, divino tesouro,
¡ya te vas para no volver! Já vai embora pra não voltar!
Cuando quiero llorar, no lloro… Quando quero chorar, não choro
y a veces lloro sin querer… E às vezes choro sem desejar…
¡Mas es mía el Alba de oro! Mas a minha é aurora de ouro!

Tradução Aline Fagundes. Dic 2013

Breve resenha artista

Para a formação poética de Rubén Darío foi determinante a influência da poesia francesa. Em primeiro lugar, os românticos, e muito especialmente Víctor Hugo. Mais tarde, e de forma decisiva, chega a influência dos parnasianos Théophile Gautier, Catulle Mendès e José María de Heredia. Por último, o que termina por definir a estética dariana é sua admiração pelos simbolistas, e entre eles, acima de qualquer outro, Paul Verlaine.

 Recapitulando sua trajetória poética no poema inicial de Cantos de vida y esperanza (1905), o próprio Darío sintetiza suas principais influências afirmando que foi “com Hugo forte e com Verlaine ambíguo”.

Muito ilustrativo para conhecer os gostos literários de Darío é o volume Los raros, que publicou no mesmo ano que Prosas profanas, dedicado a glosar brevemente a alguns escritores e intelectuais que admirava. Entre os selecionados estão Edgar Allan Poe, Villiers de l’Isle Adam, Léon Bloy, Paul Verlaine, Lautréamont, Eugenio de Castro e José Martí (este último é o único autor mencionado que escreveu sua obra em espanhol). O predomínio da cultura francesa é mais evidente. Darío escreveu: “El Modernismo no es otra cosa que el verso y la prosa castellanos pasados por el fino tamiz del buen verso y de la buena prosa franceses”.

 Isto não quer dizer que a literatura em espanhol não tenha importância em sua obra. Deixando a parte sua época inicial, anterior a Azul…, em qual sua poesia é em grande medida devedora dos grandes nomes da poesia espanhola do século XIX, como Núñez de Arce y Campoamor, Darío foi um grande admirador de Bécquer.

 Os temas espanhóis estão muito presentes em sua produção já desde Prosas profanas (1896) e, muito especialmente, desde sua segunda viagem a Espanha, en 1899. Consciente da decadência do espanhol tanto na política como na arte (preocupação que compartilhou com a chamada Geração de 98), se inspira com freqüência em personagens e elementos do passado. Assim ocorre, por exemplo, em seu “Letanía de nuestro señor Don Quijote”, poema incluído en Cantos de vida y esperanza (1905), em que exalta o idealismo de Dom Quixote.

Seu espírito cosmopolita tirou-o de sua Nicarágua natal, levando-o a Santiago de Chile, Buenos Aires, Madrid, Paris, porque queria vencer o provincianismo que imperava nos costumes literários da América Latina. Sua visão era sincrética devido à leitura dos românticos, simbolistas e parnasianos franceses, como já citado. Interessava-se pela música, pela pintura, a sensualidade pagã e o misticismo cristiano, a alma e o corpo, as cores e os sons, o que impregna sua obra de sinestesias e hipersensibilidade. Tratava-se de uma forma de esgotar a complexidade do mundo moderno,  como agente e intérprete que era. Estava no meio de questões que refletiam não somente a consciência crítica do homem sobre a arte e a vida, mas também a realidade sócio-política  e as naturais insatisfações do artista.

A estética modernista aparece na sua prosa Azul (1888), inclusive a renovação começa com este gênero. Rubén Dario deu um novo rumo a poesia em língua espanhola, apesar de não ter publicado livros de contos, dedicou-se também à eles porque tanto para ele como para os modernistas em geral o conto era um campo de exploração tão intenso como o da poesia.

O símbolo preferido de Rubén Dario foi o cisne, que aparece em muitas das suas composições. Outra obra importante do poeta nicaraguense são os  Cantos de vida y Esperanza que apresentam um tom diferente, “mais angustiado e o hispânico adquere importância frente a rápida expansão dos Estados Unidos’.

Paco Ibánez (Valência, 1934), cantor espanhol, cujo nome verdadeiro Francisco Ibez Gorostidi.O filho de um carpinteiro e mãe Valencia país basco da Guerra Civil em Barcelona, até que, por conta das idéias anarquistas do pai, foi para o exílio na França.Em 1952 ele começou a estudar violão.Em Paris, freqüentou cursos na Scola Cantorum, continuou os estudos com o guitarrista clássica Andres Segóvia.