Poema do dia: El amor que calla. Autora Gabriela Mistral. Traduçao ao português Aline R. Fagundes

Español:

Si yo te odiara, mi odio te daría
en las palabras, rotundo y seguro;
pero te amo y mi amor no se confía
a este hablar de los hombres, tan oscuro.

Tú lo quisieras vuelto en alarido,
y viene de tan hondo que ha deshecho
su quemante raudal, desfallecido,
antes de la garganta, antes del pecho.

Estoy lo mismo que estanque colmado
y te parezco un surtidor inerte.
¡Todo por mi callar atribulado
que es más atroz que el entrar en la muerte!

 

Português:

Se eu te odiasse, meu ódio açotaria

as suas palavras, rotundo e seguro;

mas te amo e meu amor nao confia

nesse falar dos homens, tao escuro.

Gostarias que o decorasse com alaridos,

Mas ele vem tao de dentro que queimou

seu próprio torrente, e se abafou

antes da garganta, antes do peito.

Encontro-me no mesmo tanque repleto

embora pareço-te uma fonte inerte.

Tudo por causa do meu atribulado silêncio

mais tormentoso que a própria morte!

 

Breve biografía de la autora:

Gabriela Mistral –seudónimo de Lucila Godoy Alcayaga- nació en Vicuña y pasó su infancia y juventud en la Cuarta Región.
Desde temprano se dedicó a la enseñanza, actividad que la llevó a trabajar en colegios de diversas zonas del país durante casi 20 años. Siendo también muy joven publicó sus primeros poemas, alcanzando reconocimiento público en 1914 con su obra Sonetos de la Muerte.
En 1922, Gabriela Mistral partió a trabajar a México invitada por el gobierno de ese país, iniciándo una larga vida itinerante. A partir de 1926, desempeñó cargos diplomáticos en diversos países hasta el año de su muerte, y sólo retornó a Chile por breves periodos en contadas ocasiones.
Durante esos años lejos del país publicó algunas de sus obras más importantes: Desolación (1922), Ternura (1924) y Tala (1938). En 1956, publicó Lagar, primera obra original de la poeta publicada en Chile y último de sus libros publicados en vida.
Además de incontables reconocimientos, recibió el Premio Nobel de Literatura en 1945 y el Premio Nacional de Literatura en 1951.
Falleció en Nueva York víctima de un cáncer en 1957

Anuncios

Poema do dia: Musa. Autor Roberto Bolaños. Traduçao ao português Aline Fagundes

Poema em português:

Era mais bela que o sol
E eu ainda nao tinha 16 anos.
24 passaram-se
e ela continua ao meu lado.
Às vezes a vejo caminhar
Sobre as montanhas: é o anjo da guarda
das nossas plegárias.
É o sonho que retorna
com a promessa e o assobio.
Apito que nos chama e
que nos perde.
Nos seus olhos vejo os rostos
dos meus amores perdidos.
Ah, Musa, me protege, te peço,
nos dias terríveis
desta incessante aventura.
Nunca te separes de mim.
Cuida dos meus passos e dos passos
do meu filho Lautaro.
Deixa eu sentir a ponta dos teus dedos
outra vez nas minhas costas,
Me empurrando, quando tudo estiver escuro,
Quando tudo tenha sido perdido.
Deixa eu ouvir de novo o assobio.
Sou teu amante fiel
ainda que em sonhos
me separe de ti.
Também tú és rainha dos sonhos.
Minha amizade é tua, a cada dia,
e algum dia
tua amizade me colherá
do pasto do esquecimento.
Pois mesmo que tu venhas
quando tenha ido embora
no fundo somos amigos
inseparáveis.
Musa, onde quer que
eu vá
vas.
Te vi em hospitais
Na fila
dos presos políticos.
Te vi nos terríveis olhos
de Edna Lieberman
E nas ruas dos pistoleiros
E sempre me protegeste!
Na derrota ou na riscadura,
das relaçoes doentias
e da crueldade.
sempre estiveste comigo.
E mesmo que passem os anos
E o Roberto Bolaño da Alameda
e da livraria de Cristal
se transforme,
se paralize,
torne-se mais bobo e velho
tú permanecerás tao bela
mais que o sol
e que as estrelas.
Musa, onde quer
que vas
eu vou
Sigo a tua estrela radiante
através da longa noite
Sem me importar com os anos
Ou com a doença.
Sem me importar com a dor
ou o esforço a ser feito
para te seguir.
Porque contigo posso atravessar
os grandes espaços desolados
e sempre encontrarei a porta
que me restitua
a ilusao,
porque tu estás comigo.
Musa,
mais formosa que o sol
e mais bela
que as estrelas.

Poema en español
Era más hermosa que el sol
y yo aún no tenía 16 años.
24 han pasado
y sigue a mi lado.

A veces la veo caminar
sobre las montañas: es el ángel guardián
de nuestras plegarias.

Es el sueño que regresa
con la promesa y el silbido.
El silbido que nos llama
y que nos pierde.
En sus ojos veo los rostros

de todos mis amores perdidos.
Ah, Musa, protégeme, le digo,
en los días terribles
de la aventura incesante.

Nunca te separes de mí.
Cuida mis pasos y los pasos
de mi hijo Lautaro.

Déjame sentir la punta de tus dedos
otra vez sobre mi espalda,
empujándome, cuando todo esté oscuro,
cuando todo esté perdido.
Déjame oír nuevamente el silbido.

Soy tu fiel amante
aunque a veces el sueño
me separe de ti.
También tú eres la reina de los sueños.

Mi amistad la tienes cada día
y algún día
tu amistad me recogerá
del erial del olvido.

Pues aunque tú vengas
cuando yo vaya
en el fondo somos amigos
inseparables.

Musa, a donde quiera
que yo vaya
tú vas.

Te vi en los hospitales
y en la fila
de los presos políticos.
Te vi en los ojos terribles
de Edna Lieberman
y en los callejones
de los pistoleros.

¡Y siempre me protegiste!
En la derrota y en la rayadura.

En las relaciones enfermizas
y en la crueldad,
siempre estuviste conmigo.

Y aunque pasen los años
y el Roberto Bolaño de la Alameda
y la Librería de Cristal
se transforme,
se paralice,

se haga más tonto y más viejo
tú permanecerás igual de hermosa.
Más que el sol
y que las estrellas.

Musa, a donde quiera
que tú vayas
yo voy.
Sigo tu estela radiante

a través de la larga noche.
Sin importarme los años
o la enfermedad.
Sin importarme el dolor
o el esfuerzo que he de hacer
para seguirte.

Porque contigo puedo atravesar
los grandes espacios desolados
y siempre encontraré la puerta
que me devuelva
a la Quimera,
porque tú estás conmigo,

Musa,
más hermosa que el sol
y más hermosa
que las estrellas.

Breve biografía:
Escritor, novelista y poeta chileno nacido en Santiago, en 1953.
Residenciado en México desde los quince años, suspendió pronto los estudios académicos para dedicarse
de lleno a la actividad intelectual. Fue un infatigable lector y trabajó como articulista en varios medios periodísticos
mexicanos. Regresó a Chile donde militó en la izquierda, razón por la cual debió exiliarse en El Salvador.
Viajó luego por diferentes países europeos fijando su residencia definitiva en España, donde contrajo matrimonio.
Es autor de los poemarios “Los perros románticos” 2000 y “Tres” 2000, y de las novelas La pista de hielo 1993,
Monsieur Pain 1999, La literatura nazi en América 1996, Estrella distante 1996, Los detectives salvajes 1998, con la
que obtuvo el Premio Herralde 1999, el Premio Rómulo Gallegos 1999 y el Premio del Consejo del Libro de Chile en el
mismo año. Con el libro de relatos Llamadas telefónicas, fue galardonado con el Premio Municipal de Santiago de Chile
en 1998. Además publicó otros libros de poesía en editoriales marginales.
Falleció en julio de 2003.

Noticia literaria del día: ¿de qué murió Pablo Neruda?

La poesía de Pablo Neruda todavía se lee en casi todos los continentes, en decenas de idiomas. Aunque ha pasado casi medio siglo desde su muerte, sus versos siguen conmoviéndonos gracias a una fórmula simple e inalterable: nuestra perenne necesidad de amor.

El escritor nacido en Parral, en 1904, como Ricardo Eliécer Neftalí Reyes Basoalto, a los 21 años, por decisión personal, se convirtió en Pablo Neruda.

Nos dejó una actual y extensa obra poética. El impresionante entorno natural de Temuco – donde se mudó con su familia durante sus primeros pasos -, la admiración que profesaba por los escritores rusos – influencia de su amiga, poeta Gabriela Mistral-, el modernismo, el surrealismo y su fiel creencia ideológica son señas ineludibles en toda su producción literaria.

Nos legó obras románticas, tales como 20 poemas de amor y una canción desesperada, Cien sonetos de amor y Crepusculario y otras tantas de carácter ideológico-comunista tales como España en el corazón,  Canto General de Chile, Las Uvas y el Viento (elegía a Stalin)

Un literato que coleccionó caracolas y mascarones de proa (en su casa de Isla Negra), tres matrimonios internacionales, y una prolífica y controvertida trayectoria política que, dicen, lo condujo a una muerte prematura.

Aunque padecía cáncer de próstata, un equipo de 16 expertos de Europa y América reunido durante esta semana en Santiago de Chile, analizó de nuevo el cuerpo del poeta chileno y llegó a la conclusión de que no murió a causa de la caquexia cancerosa.

Son hechos destacables de la investigación judicial, conducida por el juez Mario Carroza:

  1. Se ha encontrado una bacteria letal en su cuerpo, llamada estafilococo dorado
  2. Neruda se hallaba internado a causa de su diagnosticada enfermedad, con un cuadro estable, en la Clínica Santa María de Santiago. Su cuadro se agravó tras una misteriosa inyección que le aplicaron en el abdomen, afirma su chofer y asistente personal, Manuel Araya
  3. En las memorias de Neruda, Confieso que he vivido, publicadas por la editoral Seix Barral, el poeta termina esta obra condenando el sangriento golpe de estado- que sucedió a penas 12 días antes de su abrupta muerte- y recordando con dolor la figura de su amigo asesinado, Allende.

 

Fuentes:

¿Fue asesinado Pablo Neruda? – Portal Biobiochile.

Pablo Neruda no murió de cáncer. Revela un análisis científico. Portal TeleSur TV

Científicos concluyen que Pablo Neruda no murió de cáncer. Diario La Nación

Neruda no murió de cáncer, según expertos internacionales. Diario El Mundo

 

 

Poema do dia: ‘Un perro ha muerto’. Autor Pablo Neruda. Traduçao ao português Aline Fagundes

POEMA:

Un perro ha muerto Um cachorro morreu
Mi perro ha muerto. Meu cachorro morreu.
Lo enterré en el jardín O enterrei no jardim
junto a una vieja máquina oxidada. perto de uma velha máquina enferrujada
Allí, no más abajo, Lá, nem mais abaixo,
ni más arriba, nem mais acima,
se juntará conmigo alguna vez. nós voltaremos a nos encontrar
Ahora él ya se fue con su pelaje, Agora ele já se foi, com a sua pelagem,
su mala educación, su nariz fría. Sua falta de educaçao e nariz frio.
Y yo, materialista que no cree E eu, materialista que nao acredita
en el celeste cielo prometido No prometido céu celeste
para ningún humano, Para nenhum humano,
para este perro o para todo perro Para este cachorro ou para qualquer outro
creo en el cielo, sí, creo en un cielo Acredito no céu, sim, acredito no céu
donde yo no entraré, pero él me espera onde eu nao entrarei, onde ele me espera
ondulando su cola de abanico mexendo o seu rabo de leque
para que yo al llegar tenga amistades. para que quando eu chegue, tenha amizades.
Ay no diré la tristeza en la tierra Ai, nao falarei sobre a tristeza na terra
de no tenerlo más por compañero, por tener mais ao meu companheiro
que para mí jamás fue un servidor. que jamais foi um servidor para mim.
Tuvo hacia mí la amistad de un erizo Dedicou-me a sua amizade de ouriço
que conservaba su soberanía, Que conserva a sua soberanía,
la amistad de una estrella independiente A amizade de uma estrela independente
sin más intimidad que la precisa, Com a intimidade precisa,
sin exageraciones: Sem exageros.
no se trepaba sobre mi vestuario Nao se trepava sobre minha roupa
llenándome de pelos o de sarna, Enchendo-me de pelos ou sarna
no se frotaba contra mi rodilla Nao se esfregava no meu joelho
como otros perros obsesos sexuales. Como outros cachorros, maníacos sexuais.
No, mi perro me miraba Nao, meu cachorro me olhava
dándome la atención que necesito, Dava-me a atençao que preciso,
la atención necesaria A atençao necessária
para hacer comprender a un vanidoso Para que um vaidoso compreendera
que siendo perro él, Que sendo ele cachorro,
con esos ojos, más puros que los míos, Com esses olhos, mais puros que os meus,
perdía el tiempo, pero me miraba Perdia tempo, mas me olhava
con la mirada que me reservó com o olhar que me dedicou
toda su dulce, su peluda vida, Durante toda a sua doce, peluda vida,
su silenciosa vida, Silenciosa vida,
cerca de mí, sin molestarme nunca, Do meu lado, sem nunca incomodar,
y sin pedirme nada. E sem nada pedir.
Ay cuántas veces quise tener cola Ai quantas vezes quis ter rabo
andando junto a él por las orillas quando andávamos na beira
del mar, en el invierno de Isla Negra, do mar, no inverno da ‘Isla Negra’,
en la gran soledad: arriba el aire os dois sozinhos: lá em cima, o ar
traspasado de pájaros glaciales, traspassado por pássaros glaciais,
y mi perro brincando, hirsuto, lleno E meu cachorro pulando, hirsuto, cheio
de voltaje marino en movimiento: de voltagem marinha em movimiento:
mi perro vagabundo y olfatorio Meu cachorro vira-lata e olfativo
enarbolando su cola dorada Hasteando seu rabo dourado
frente a frente al Océano y su espuma. Cara a cara com o océano e sua espuma.
Alegre, alegre, alegre Alegre, alegre, alegre
como los perros saben ser felices, Como os cachorros sabem ser felices,
sin nada más, con el absolutismo Sem nada especial, com o absolutismo
de la naturaleza descarada. Da natureza descarada.
No hay adiós a mi perro que se ha muerto. No há adeus ao meu cachorro que morreu.
Y no hay ni hubo mentira entre nosotros. E nao há nenhuma mentira entre nós.
Ya se fue y lo enterré, y eso era todo. Ele foi-se e o enterrei.E isso já era tudo.

Pablo Neruda, seudónimo de Ricardo Eliécer Neftalí Reyes Basoalto (Parral, Región del Maule; 12 de julio de 1904-Santiago, Región Metropolitana de Santiago; 23 de septiembre de 1973), fue un poeta chileno, considerado entre los más destacados e influyentes artistas de su siglo; «el más grande poeta del siglo XX en cualquier idioma», según Gabriel García Márquez.

Entre sus múltiples reconocimientos, destacan el Premio Nobel de Literatura en 1971 y un doctorado honoris causa por la Universidad de Oxford. «Ningún poeta del hemisferio occidental de nuestro siglo admite comparación con él», ha escrito el crítico literario Harold Bloom, quien lo considera uno de los veintiséis autores centrales del canon de la literatura occidental de todos los tiempos.

Además, fue un destacado activista político, senador, miembro del Comité Central del Partido Comunista, precandidato a la presidencia de su país y embajador en Francia

Frase del día: ¿Qué es la poesía? Autora Gabriela Mistral. Traduçao português Aline Fagundes

“Vuélveme tu suspiro, y subiré y bajaré de tu pecho, me enredaré en tu corazón, saldré al aire para volver a entrar. Y estaré en este juego toda la vida.”

“Torne-me seu suspiro, e eu subirei e descerei no seu peito, me enredarei no seu coraçao, e logo sairei para de novo entrar. Serei a roda, um jogo para vida inteira.

Canción del día “Gracias a la vida”. Artista Violeta Parra. Traduçao ao português Aline R. Fagundes

Espanol

Violeta del Carmen Parra Sandoval (San Fabián de Alico1 o en San Carlos,2 4 de octubre de 1917 – Santiago, 5 de febrero de 19673 ) fue una cantautora, pintora, escultora, bordadora y ceramista chilena, considerada una de las folcloristas más importantes de América y fundadora de la música popular de su país. Era miembro de la prolífica familia Parra.

Português

Violeta del Carmen Parra Sandoval (San Carlos, 4 de outubro de 1917 — Santiago do Chile, 5 de fevereiro de 1967) foi uma compositora, cantora, artista plástica e ceramista chilena, considerada a mais importante folclorista daquele país e fundadora da música popular chilena.

Canção Gracias a la Vida

Gracias a la Vida Obrigado à vida
Gracias a la vida que me ha dado tanto. Obrigado à vida que me deu tanto
Me dio dos luceros que, cuando los abro, Me deu dois olhos que quando os abro
Perfecto distingo lo negro del blanco, Distinguo perfeitamente o preto do branco
Y en el alto cielo su fondo estrellado E no alto céu seu fundo estrelado
Y en las multitudes el hombre que yo amo. E nas multidões o homem que eu amo
Gracias a la vida que me ha dado tanto. Obrigado à vida que me deu tanto
Me ha dado el oído que, en todo su ancho, Me deu o ouvido que em todo seu comprimento
Graba noche y día grillos y canarios; Grava noite e dia grilos e canários
Martillos, turbinas, ladridos, chubascos, Martírios, turbinas, latidos, aguaceiros
Y la voz tan tierna de mi bien amado. E a voz tão terna do meu bem amado
Gracias a la vida que me ha dado tanto. Obrigado à vida que me deu tanto
Me ha dado el sonido y el abecedario, Me deu o som e o abecedário
Con él las palabras que pienso y declaro: Com ele, as palavras que penso e declaro
Madre, amigo, hermano, y luz alumbrando Mãe, amigo, irmão e luz iluminando
La ruta del alma del que estoy amando. a rota da alma do que estou amando
Gracias a la vida que me ha dado tanto. Obrigado à vida que me deu tanto
Me ha dado la marcha de mis pies cansados; Me deu a marcha de meus pés cansados
Con ellos anduve ciudades y charcos, Com eles andei cidades e charcos
Playas y desiertos, montañas y llanos, Praias e desertos, montanhas e planícies
Y la casa tuya, tu calle y tu patio. E a casa sua, sua rua e seu pátio
Gracias a la vida que me ha dado tanto. Obrigado à vida que me deu tanto
Me dio el corazón que agita su marco Me deu o coração que agita seu marco
Cuando miro el fruto del cerebro humano; Quando olho o fruto do cérebro humano
Cuando miro el bueno tan lejos del malo, Quando olho o bem tão longe do mal
Cuando miro el fondo de tus ojos claros. Quando olho o fundo dos seus olhos claros
Gracias a la vida que me ha dado tanto. Obrigado à vida que me deu tanto
Me ha dado la risa y me ha dado el llanto. Me deu o riso e me deu o pranto
Así yo distingo dicha de quebranto, Assim eu distinguo fortuna de quebranto
Los dos materiales que forman mi canto, Os dois materiais que formam meu canto
Y el canto de ustedes que es el mismo canto E o canto de vocês que é o mesmo canto
Y el canto de todos, que es mi propio canto. E o canto de todos que é meu próprio canto
Gracias a la vida que me ha dado tanto. Obrigado à vida que me deu tanto

Tradução Aline Fagundes. Dez 2013

Breve resenha artista:

Espanol

El aporte de Violeta Parra al quehacer artístico y musical chileno se considera de gran valor y trascendencia. Su trabajo sirvió de inspiración a muchos artistas posteriores, quienes continuaron con su tarea de rescate de la música del campo chileno y las manifestaciones constituyentes del folclore de Chile y de América Latina. Sus canciones han sido versionadas por gran cantidad de artistas, tanto chilenos como extranjeros

Nació, armada ya con dos significativos dientes, el 4 de octubre de 1917 en San Carlos, provincia de Ñuble, al sur de Chile. Hija de un profesor de música y una campesina, Clarisa Sandoval Navarrete, de quien Violeta recordaba su afición a las canciones campesinas. Había sido casada anteriormente con un primo, matrimonio del cual nacieron Marta y Olga. Tras quedar viuda, Clarisa se casó con Nicanor Parra, padre de Violeta. Tuvo ocho hermanos, más otros dos medios hermanos, hijos de su madre. Varios de ellos reconocidos poetas y cantores, así como sus hijos y nietos. Su infancia transcurrió en el campo. Nicanor Parra enseñó a cantar a todos sus hijos.

Con las cantatas nocturnas y matutinas presididas por su padre, Violeta se aficionó al canto, haciendo de él la pasión de su vida. Sin embargo, la madre se oponía a esta dedicación que desplazaba los estudios. Recibe educación primaria y cursa dos años en la Escuela Normal de Santiago. Cuando contaba nueve años se inició en la guitarra y el canto; a los doce compuso sus primeras canciones.

Trabajó en circos, bares, quintas de recreo, y pequeñas salas de barrio. En el año 1952 contrae matrimonio con Luis Cereceda, con el que tuvo a sus hijos Isabel y Ángel, con los que realizará gran parte de su trabajo musical. Desde este año de 1952, animada por su hermano Nicanor, recorre zonas rurales grabando y recopilando música folklórica. Ésta investigación hace que descubra la poesía y el canto popular de los más variados sitios chilenos convirtiéndose en una recuperadora de la cultura popular.

Es autora de canciones, décimas, y música instrumental. También es pintora, escultora, bordadora y ceramista. En 1954 recorre la Unión Soviética y Europa permaneciendo dos años en Francia, donde graba sus primeros discos con cantos folklóricos y originales. Conoce a artistas e intelectuales europeos. En Santiago expone sus óleos en la Feria de Artes Plásticas al aire libre. En 1961 realiza una gira con sus hijos invitada al Festival de la Juventudes en Finlandia. Viajan por la URSS, Alemania, Italia y Francia donde permanecen en París durante tres años. Actúan en boítes del barrio latino y programas para radio y televisión; recitales en la UNESCO, Teatro de las Naciones Unidas; conciertos en Ginebra y exposiciones de su obra plástica. En 1965 en Suiza se realiza un documental sobre su vida. En Chile canta con sus hijos en la Peña de Los Parras, en la calle Carmen 340 en Santiago, Inaugura el Centro de Arte en una carpa; graba discos de música instrumental. Viaja a Bolivia en 1966, ofrece conciertos en regiones del sur de Chile.

 El 5 de febrero de 1967, en Santiago de Chile, deprimida y sola, se encierra en su carpa y, al filo de las seis de la tarde, se dispara un tiro en la sien. Tenía 49 años. Al día siguiente, más de 10.000 chilenos desfilan en su entierro llorando y cantando fuerte.

Con la creación de un museo, que busca albergar diversas expresiones artísticas chilenas, el municipio de Santiago le rinde tributo a una de las grandes renovadoras del folclore latinoamericano. Violeta Parra, escribió poemas, transformó la arcilla en esculturas, expuso sus tapices en el Museo de Louvre de París y tuvo tormentosos amores, es una de las artistas más relevantes de América Latina. Su composición Gracias a la vida ha sido traducida a todos los idiomas, al igual que Casamiento de negros.

Português

Nasceu em San Carlos, província de Ñuble. Realizou seus estudos escolares até o segundo ano do secundário, abandonando-os em 1934, para trabalhar e cantar com seus irmãos em bares e circos, desenvolvendo uma importante carreira musical, como autodidata, a partir dos 9 anos.

Em 1938, casou-se pela primeira vez e dessa união, teve dois filhos, Isabel e Ángel, que também viriam a se tornar compositores e intérpretes importantes.

Viveu em Valparaíso entre 1943 e 1945, e voltou a Santiago, para cantar junto com seus filhos. Em 1949 voltou a se casar e teve duas filhas dessa nova união. Em 1952 começou a pesquisar as raízes folclóricas chilenas e compôs os primeiros temas musicais que a fariam famosa. Em 1954, quando já tinha o seu próprio programa de rádio, começou um rigoroso estudo das manifestações artísticas populares. Durante o ano de 1955 visitou a União Soviética, Londres e Paris, cidade onde residiu por dois anos. Realizou gravações para a BBC e os selos Odeón e “Chant du Monde”. Em 1957 radicou-se em Concepción, voltando a Santiago no ano seguinte para começar sua produção plástica. Percorreu todo o país, recompilando e difundindo informações sobre o folclore. Em 1961, mudou-se para a Argentina, onde fez grande sucesso com suas apresentações. Voltou a Paris e ali permaneceu por três anos, percorrendo várias cidades da Europa, destacando-se suas visitas a Genebra. Em 1965 voltou ao Chile, viajou para a Bolívia e, ao regressar a seu país, instalou uma grande tenda na comuna de La Reina, com o plano de convertê-la em um centro de referência para a cultura folclórica do Chile, juntamente com os filhos, Ángel e Isabel, e os folcloristas Patricio Manns, Rolando Alarcón e Víctor Jara, entre outros. No entanto, a iniciativa não obteve sucesso.

Violeta Parra pode ser considerada a mãe da canção comprometida com a luta dos oprimidos e explorados, tendo sido autora de páginas inapagáveis, como a canção “Volver a los 17”, que mereceu uma antológica gravação de Milton Nascimento e Mercedes Sosa. Outra de suas canções, “La Carta”, cantada em momentos de enorme comoção revolucionária, nas barricadas e nas ocupações, tem entre os seus versos o que diz “Os famintos pedem pão; chumbo lhes dá a polícia”. Mas suas canções não apenas são marcadas por versos demolidores contra toda a injustiça social. O lirismo dos versos de canções como “Gracias a la vida” (gravada por Elis Regina) embalou o ânimo de gerações de revolucionários latino-americanos em momentos em que a vida era questionada nos seus limites mais básicos, assim como a letra comovedora de “Rin de Angelito”, quando descreve a morte de um bebê pobre: “No seu bercinho de terra um sino vai te embalar, enquanto a chuva te limpará a carinha na manhã”

Emocionalmente abatida pelo fracasso do empreendimento e pelo dramático final de um relacionamento amoroso, Violeta Parra suicidou-se em 5 de fevereiro de 1967, na tenda de La Reina.

Poema do dia: “Besos”. Autora Gabriela Mistral. Traduçao ao português Aline R. Fagundes

Poema Besos

Hay besos que pronuncian por sí solos Há beijos que pronunciam sozinhos
la sentencia de amor condenatoria, A sentença de amor condenatória,
hay besos que se dan con la mirada Há beijos que se dão com a palavra (olhar)
hay besos que se dan con la memoria. Há beijos que se dão com a memória
Hay besos silenciosos, besos nobles Há beijos silenciosos, nobres beijos
hay besos enigmáticos, sinceros Há beijos enigmáticos, sinceros
hay besos que se dan sólo las almas Há beijos que dão somente as almas
hay besos por prohibidos, verdaderos. Há beijos por proibidos, verdadeiros
Hay besos que calcinan y que hieren, Há beijos que calcinam e ferem
hay besos que arrebatan los sentidos, Há beijos que arrebatam os sentidos,
hay besos misteriosos que han dejado Há beijos misteriosos que deixaram
mil sueños errantes y perdidos. mil sonhos errantes e perdidos.
Hay besos problemáticos que encierran Há beijos problemáticos que fecham
una clave que nadie ha descifrado, uma chave que ninguém descifrou
hay besos que engendran la tragedia Há beijos que engendram a tragédia
cuantas rosas en broche han deshojado. quantas rosas em broto desfolhou
Hay besos perfumados, besos tibios Há beijos perfumados, beijos mornos
que palpitan en íntimos anhelos, Que palpitam nos íntimos desejos,
hay besos que en los labios dejan huellas Há beijos que nos lábios deixam marca
como un campo de sol entre dos hielos. Como um campo de sol entre dois gelos
Hay besos que parecen azucenas Há beijos que parecem açucenas
por sublimes, ingenuos y por puros, Por sublimes, ingênuos e por puros,
hay besos traicioneros y cobardes, Há beijos traiçoeiros e covardes,
hay besos maldecidos y perjuros. Há beijos madiltos e perjuros.
Judas besa a Jesús y deja impresa Judas beija Jesus e deixa impressa
en su rostro de Dios, la felonía, No seu rosto de Dios, a felonia
mientras la Magdalena con sus besos Enquanto a Madalena com seus beijos
fortifica piadosa su agonía. Fortifica piedosa a sua agonia.
Desde entonces en los besos palpita Desde então nos beijos palpita
el amor, la traición y los dolores, O amor, a traição e as dores,
en las bodas humanas se parecen Nos casamentos humanos se parecem
a la brisa que juega con las flores. A brisa que joga com as flores.
Hay besos que producen desvaríos Há beijos que produzem desvarios
de amorosa pasión ardiente y loca, De amorosa paixão ardente e louca,
tú los conoces bien son besos míos Você os conhece bem, são beijos meus
inventados por mí, para tu boca. Inventados por mim, para a sua boca.
Besos de llama que en rastro impreso Beijos de chama que em rastro impresso
llevan los surcos de un amor vedado, Levam os sulcos de um amor vedado,
besos de tempestad, salvajes besos Beijos de tempestade, selvagem, beijos
que solo nuestros labios han probado. Que somente nossos lábios provaram
¿Te acuerdas del primero…? Indefinible; Você lembra do primeiro? Indefinível;
cubrió tu faz de cárdenos sonrojos Cubriu a sua face de cárdeo rubor
y en los espasmos de emoción terrible, E nos espamos de emoção, terrível
llenáronse de lágrimas tus ojos. Encheram-se de lágrimas seus olhos
¿Te acuerdas que una tarde en loco exceso Lembra que uma tarde de louco excesso
te vi celoso imaginando agravios, Eu lhe vi ciumento, imaginando agravios,
te suspendí en mis brazos… vibró un beso, Lhe suspendi em meus braçoes… vibrou um beijo,
y qué viste después…? Sangre en mis labios. E quê viu depois… ? Sangue nos meus lábios
Yo te enseñé a besar: los besos fríos Eu lhe ensinei a beijar: os beijos frios
son de impasible corazón de roca, São de impassível coração de rocha,
yo te enseñé a besar con besos míos Eu lhe ensineu a beijar com beijos meus
inventados por mí, para tu boca. Inventados por mim, para a sua boca.

Breve resenha artista (português):

Poetisa chilena (7/4/1889-10/1/1957). É a primeira escritora latino-americana a receber o Prêmio Nobel de Literatura, em 1945. Sua poesia única e repleta de imagens singulares não mostra influências do modernismo nem das vanguardas.

Descendente de espanhóis, bascos e índios, Lucila Godoy Alcayaga nasce em Vicuña, uma vila do norte do Chile. Com apenas 15 anos dá aulas. Seu noivo comete suicídio em 1907, fato que marca sua obra e sua vida. Ela nunca se casa e se dedica somente ao trabalho.

Vence um concurso literário chileno em 1914 com Sonetos de la Muerte, assinados com o pseudônimo Gabriela Mistral, formado a partir do nome de dois poetas que admira, o italiano Gabriele D”Annunzio e o francês Frédéric Mistral.

Seu primeiro livro de poesias, Desolación (1922), inclui o poema Dolor, no qual fala da perda do amado. O sentimento de maternidade frustrada aparece nos trabalhos seguintes, Ternura (1924) e Tala (1938). Colabora na reforma educacional do México e do Chile.

Representa seu país como consulesa em Nápoles, Madri, Lisboa e Rio de Janeiro. Em 1954 publica Lagar. Leciona literatura espanhola na Universidade de Columbia. Morre em Hempstead, no estado de Nova York.

Canción “El Duelo”. Grupo La Ley. Traduçao ao português Aline Fagundes

Cancao: El Duelo.

Con una lagrima de fe sobre tu piel Com uma lágrima de fé sobre sua pele
olvide la grieta que dejo tu amor Esqueci a brecha que deixou seu amor
pero ese instinto taurino de tu ser Mas esse instinto taurino do seu ser
me obligo a azotarte tiernamente Obrigou-me a lhe bater carinhosamente
Sin dolor no te haces feliz Sem a dor você não é feliz
sin dolor no te haces feliz Sem a dor você não é feliz
sin amor… Sem amor…
no sufres mas Não sofra mais
Toda esa noche provocaste ver en mi Toda essa noite você provocou que eu veja
lo que a nadie muestro en la intimidad O que a ninguém mostro na intimidade
pero ese tipo de mirada que hay en ti Mas esse tipo de olhar em você
me obligo a matarte lentamente Obrigou-me a lhe matar lentamente
Sin dolor no te haces feliz Sem a dor você não é feliz
sin dolor no te haces feliz Sem a dor você não é feliz
sin amor… lentamente Sem amor… lentamente
Sin dolor no te haces feliz Sem a dor você não é feliz
sin dolor no te haces feliz Sem a dor você não é feliz
sin amor Sem amor…
no sufres mas. Nao sofra mais

Tradução Aline Fagundes. Nov 2013

Detalhe resenha do artista:

La Ley fue una banda originaria de Santiago, Chile formada el año 1987 con influencias de la New Wave en sus inicios, pasando a un Pop/rock mas accesible por iniciativa del guitarrista Andrés Bobe, quien junto con su amigo, el tecladista, Rodrigo Aboitiz y la cantante Shia Arbulu formaron lo que serían las raíces de La Ley.
La Ley foi uma banda oriunda de Santiago, Chile, formada em 1987 com influências da New Wave no seu começo, passando a um por-rock mais acessível, graças à iniciativa do guitarrista Andrés Bobe, quem junto com o seu amigo, o tecladista, Rodrigo Aboitiz e a cantora Shia Arbulu formaram o que seriam as raízes posteriores de La Ley

No começo tinham em mente que a Ley fosse um grupo de música techno, tomando influencias um pouco rockeiras e New Wave de bandas como Depeche Mode e The Smiths, mas por obras do destino sofrem a primeira transformação, Shia Arbulu deixa a banda para morar na Espanha.  Bobe convoca uma série de músicos para o que seria a formação definitiva: Mauricio Claveria, um consagrado baterista do cenário  under, foi convocado como baterista; junto com Luciano Rojas no baixo e Ivan Delgado na voz.

Por circunstâncias criativas a banda sofre outra transformação que, na verdade, definiu o futuro do grupo: Bobe descubriu que Delgado não cumpria com a capacidade criatica e vocal esperada para permanecer na banda, então Alberto Cuevas, jovem chileno que durante toda sua vida morou no Canadá, voltou ao Chile para morar definitivamente no seu país de origem, e para substituir a Delgado.
Com esta formação se lançaram às pequenas apresentações e debutaram na «Casa Constitución», onde um promotor musical os descobriu e ajudou-os a gravar seu primeiro disco.

Poema do dia: “Si tú me olvidas”. Autor: Pablo Neruda. Traduçao ao português Aline R. Fagundes

Ricardo Eliecer Neftalí Reyes Basoalto, conhecido popularmente como Pablo Neruda, foi um Poeta chileno. (1904-1973), bem como um dos mais importantes poetas da língua castelhana do século XX e cônsul do Chile na Espanha (1934 — 1938) e no México.
Quiero que sepas una cosa Quero que saibas uma coisa
Tú sabes cómo es esto: Tu sabes como é isso:
si miro se olho
la luna de cristal, la rama roja a lua de cristal, o galho vermelho
del lento otoño en mi ventana, do lento outono em minha janela,
si toco Se toco
junto al fuego junto ao fogo
la impalpable ceniza a impalpável cinza
o el arrugado cuerpo de la leña, ou o enrugado corpo da lenha,
todo me lleva a ti, tudo me leva a ti,
como si todo lo que existe, como se tudo o que existe,
aromas, luz, metales, aromas, luz, metais
fueran pequeños barcos que navegan fossem pequenos barcos que navegam
hacia las islas tuyas que me aguardan. às suas ilhas que me aguardam.
Ahora bien, Mas bem,
si poco a poco dejas de quererme se pouco a pouco deixas de amar-me
dejaré de quererte poco a poco. deixarei de amar-te pouco a pouco.
Si de pronto Se, de pronto
me olvidas tu me esqueces
no me busques, não me procures,
que ya te habré olvidado. porque já terei te esquecido
Si consideras largo y loco Se consideras longo e louco
el viento de banderas o vento das bandeiras
que pasa por mi vida que passam em minha vida
y te decides e decides
a dejarme a la orilla deixar-me na triste beira,
del corazón en que tengo raíces, do coração onde tenho raízes,
piensa pensa
que en ese día, que nesse dia,
a esa hora nessa hora
levantaré los brazos levantarei os braços
y saldrán mis raíces e sairão minhas raízes
a buscar otra tierra. procurando outra terra.
Pero Porém
si cada día, Se cada dia
cada hora Cada hora
sientes que a mí estás destinada Sentes que me estás destinada
con dulzura implacable. com uma doçura implacável.
Si cada día sube Se cada dia sobe
una flor a tus labios a buscarme, uma flor aos seus lábios, procurando-me
ay amor mío, ay mía, ai meu amor, ai minha
en mí todo ese fuego se repite, em mim todo esse fogo se repete
en mí nada se apaga ni se olvida, em mim nada se apaga ou esquece
mi amor se nutre de tu amor, amada, meu amor se nutre do seu amor, amada,
y mientras vivas estará en tus brazos e enquanto vivas estará em seus braços
Sin salir de los míos Sem sair dos meus própriosTraducao Aline FagundesNov 2013

Detalhes resenha del escritor:

Filho de um operário ferrroviário e de uma professora primária, nasceu em 12 de julho de 1904, na cidade de Parral (Chile). Perdeu a mãe no momento do nascimento.Em 1906, a família muda-se para a cidade de Temuco. Começa a estudar por volta dos sete anos no Liceu para Meninos da cidade. Ainda em fase escolar, publica seus primeiros poemas no jornal “ La Manãna”. No ano de 1920, começa a contribuir com a revista literária “Selva Austral”, já utilizando o pseudônimo de Pablo Neruda (homenagem ao poeta tcheco Jan Neruda e ao francês Paul Verlaine).
Em 1921, passa morar na cidade de Santiago e estuda pedagogia no Instituto Pedagógico da Universidade do Chile. Em 1923 publica ‘Crepusculário” e no ano seguinte “Vinte poemas de amor e uma canção desesperada”, já com uma forte marca do modernismo.
No ano de 1927, começa sua carreira diplomática, após ser nomeado cônsul na Birmânia. Em seguida passa a exercer a função no Sri Lança, Java Singapura, Buenos Aires, Barcelona e Madrid. Nesta viagens, conhece diversas pessoas importantes do mundo cultural. Em Buenos Aires, conheceu Garcia Lorca, e em Barcelona Rafael Alberti.
Em 1930, casa-se com María Antonieta Hagenaar, divorciando-se em 1936. Logo após começou a viver com Delia de Carril, com quem se casou em 1946, até o divórcio em 1955. Em 1966, casou-se novamente, agora com Matilde Urrutia.
Em 1936, explode a Guerra Civil Espanhola. Comovido com a guerra e com o assassinato do amigo Garcia Lorca, compromete-se com o movimento republicano. Na França, em 1937, escreve “Espanha no coração”. Retorna neste ano para o Chile e começa a produzir textos com temáticas políticas e sociais.
No ano de 1939, é designado cônsul para a imigração espanhola em Paris e pouco tempo depois cônsul Geral do México. Neste país escreve “Canto Geral do Chile”, que é considerado um poema épico sobre as belezas naturais e sociais do continente americano.
Em 1943, é eleito senador da República. Comovido com o tratamento repressivo que era dado aos trabalhadores de minas, começa a fazer vários discursos, criticando o presidente González Videla. Passa a ser perseguido pelo governo e é exilado na Europa.
Em 1952, publica “Os versos do capitão” e dois anos depois “ As uvas e o vento”. Recebe o prêmio Stalin da Paz em 1953. Em 1965, recebe o título honoris causa da Universidade de Oxford (Inglaterra). Em outubro de 1971, recebe o Prêmio Nobel de Literatura.
Durante o governo do socialista Salvador Allende, é designado embaixador na França. Doente, retorna para o Chile em 1972. Em 23 de setembro do ano seguinte, morre de câncer de próstata na Clínica Santa Maria de Santiago (Chile).