Cita del día: Nacionalismos. Autor José Ortega y Gasset. Traduçao ao português Aline R. Fagundes

“El nacionalismo es el hambre de poder templada por el autoengaño”.

“O nacionalismo é a fome de poder temperada com auto-engano”

Anuncios

Poema El Poeta. Autor Antonio Machado. Traduçao ao português Aline Fagundes

Poema:

El Poeta O Poeta
Maldiciendo su destino Maldizendo seu destino
como Glauco, el dios marino, Como Glauco, o deus marinho,
mira, turbia la pupila Olha, turva a pupila
de llanto, el mar, que le debe su blanca virgen Scyla. de pranto, o mar, que lhe deve a branca virgen Scyla.
Él sabe que un Dios más fuerte Ele sabe que um Deus mais forte
con la sustancia inmortal está jugando a la muerte, Com a substância imortal está brincando com a norte,
cual niño bárbaro. Él piensa Como uma criança bárbara. Ele pensa
que ha de caer como rama que sobre las aguas flota, que deve cair como galho que sobre as águas boia,
antes de perderse, gota Antes de se perder, gota
de mar, en la mar inmensa. do mar, do mar imenso
En sueños oyó el acento de una palabra divina; No sonho ouviu o sotaque de uma palabra divina;
en sueños se le ha mostrado la cruda ley diamantina, No sonho foi-lhe mostrada a crua ley diamantina,
sin odio ni amor, y el frío sem ódio nem amor, e o gélido
soplo del olvido sabe sobre un arenal de hastío. sabor do sopro do esquecimento sobre um areal de tédio.
Bajo las palmeras del oasis el agua buena Debaixo das palmeiras do oásis a água
miró brotar de la arena; viu brotar da areia;
y se abrevó entre las dulces gacelas, y entre los fieros e se empapou entre as doces gazelas, e entre os ferozes
animales carniceros… animais carnívoros…
Y supo cuánto es la vida hecha de sed y dolor. E soube quanto da vida está feita de sede e dor
Y fue compasivo para el ciervo y el cazador, E foi compassivo com o cervo e com o caçador,
para el ladrón y el robado, Com o ladrao e o roubado,
para el pájaro azorado, Com o pássaro atortoado,
para el sanguinario azor. Com o sanguinário açor.
Con el sabio amargo dijo: Vanidad de vanidades, Ao amargo sábio disse: vaidade de vaidades,
todo es negra vanidad; Tudo é preta vaidade;
y oyó otra voz que clamaba, alma de sus soledades: E ouviu outra voz que clamava, alma das suas solidoes,
sólo eres tú, luz que fulges en el corazón, verdad. Só você, luz que fulge no coraçao,

verdade.

Y viendo cómo lucían E vendo como se exibiam
miles de blancas estrellas, milhares de estrelas brancas,
pensaba que todas ellas pensava que todas eles
en su corazón ardían. no seu coraçao ardiam.
¡Noche de amor! Noite de amor!
Y otra noche E noutra noite
sintió la mala tristeza Sentiu a vil tristeza
que enturbia la pura llama, Que embaça a chama pura,
y el corazón que bosteza, e o coraçao que boceja,
y el histrión que declama O histriao que declama
Y dijo: Las galerías E diz: as galerías
del alma que espera están Da alma que espera estao
desiertas, mudas, vacías: Desertas, mudas, vazias:
las blancas sombras se van. As sombras brancas se vao.
Y el demonio de los sueños abrió el jardín encantado de E o diabo dos sonhos abriu o jardim encantado de
ayer. ¡Cuán bello era! Ontem. Quê bonito era!
¡Qué hermosamente el pasado Quê belamente fingia o pasado
fingía la primavera, a privamera,
cuando del árbol de otoño estaba el fruto colgado, da árvore de outono o fruto ainda pendurado,
mísero fruto podrido, mísero fruto apodrecido,
que en el hueco acibarado que no vao avinagrado
guarda el gusano escondido! guarda o verme escondido!
¡Alma, que en vano quisiste ser más joven cada día, Alma, que em vao quis ser mais jovem a cada dia,
arranca tu flor, la humilde flor de la melancolía! arranca a sua flor, a humilde flor da melancolía!

Breve Biografía:

Poeta y prosista español, perteneciente al movimiento literario conocido como generación del 98.
Probablemente sea el poeta de su época que más se lee todavía. Vida Nació en Sevilla y vivió luego en Madrid, donde estudió. En 1893 publicó sus primeros escritos en prosa, mientras que sus primeros poemas aparecieron en 1901. Viajó a París en 1899, ciudad que volvió a visitar en 1902, año en el que conoció a Rubén Darío, del que será gran amigo durante toda su vida. En Madrid, por esas mismas fechas conoció a Unamuno, Valle-Inclán, Juan Ramón Jiménez y otros destacados escritores con los que mantuvo una estrecha amistad. Fue catedrático de Francés, y se casó con Leonor Izquierdo,
que morirá en 1912. En 1927 fue elegido miembro de la Real Academia Española de la lengua.
Durante los años veinte y treinta escribió teatro en compañía de su hermano, también poeta, Manuel, estrenando varias obras entre las que destacan La Lola se va a los puertos, de 1929, y La duquesa de Benamejí, de 1931. Cuando estalló la Guerra Civil española estaba en Madrid. Posteriormente se trasladó a Valencia, y Barcelona, y en enero de 1939 se exilió al pueblo francés de Colliure, donde murió en febrero.

Poema ‘El Sueño’. Autor José Valente. Traduçao ao português Aline R. Fagundes

Poema:

El sueño O sonho
Por una espesa y honda Por uma espessa e profunda
avenida de árboles que unen avenida de árvores que unem
en lo alto su copa y pesadumbre no alto sua copa e pesadume
el sueño avanza. o sonho avança.
Abre sus grandes alas, Abre suas grandes asas,
sus poderosos brazos seus braços poderosos
de lenta sombra y noche grande: cierra de lenta sombra e noite grande:
contra todo horizonte. fecha-se contra todo o horizonte.
En el centro del aire No centro do ar
cabecea un navío, cochila um navio,
rodeado de enormes rodeado de enormes
territorios de sueño. territórios de sonho.
El sueño avanza: pone O sonho avança: coloca
su silenciosa planta a sua silenciosa planta
en el umbral de nuestra na soleira da nossa
transitoria vigilia. transitória vigilia.
Acaricia y golpea, Acaricia e aporrea
llama con voz suave Chama com voz suave
y entra como un río e entra como um rio
de seguro poder. de seguro poderio.
El sueño halaga, O sonho bajula,
porfía y nos rodea, Teima e nos rodeia,
hasta que al fin caemos Até que finalmente caímos
en su seno girando No seu seio, rodando
como plumas, girando feito plumas, rodando
interminablemente. interminávelmente
Ésta es la inerme paz, la sosegada Esta é a paz inerme, a sossegada
mentira de la sombra. mentira da sombra.
El sueño multiplica O sonho multiplica
su rostro en un espejo seu rosto no espelho
sin fin: vértigo quieto, inmóvil sem fim: vértigo quieto, imóvel
torbellino. torvelinho
¡Gritad! Pero no; el grito Gritem! Mas nao; o grito
es también sueño. Ahora su dominio. também é sonho. Agora é do seu domínio,
Potestad de la noche. Potestade da noite.

Breve Biografía:

José Ángel Valente. (Orense, 25 de abril de 1929 – Ginebra, 18 de julio de 2000). Poeta español, ensayista y abogado.

Cursa estudios en la Universidad de Santiago de Compostela obteniendo el título de licenciado en Derecho y en la Universidad Complutense de Madrid, donde se licencia en Filología Románica. Da clases en la Universidad de Oxford y en Ginebra ejerce de traductor de organizaciones internacionales; posteriormente trabaja en París en la sede de la UNESCO. En los años 80 vuelve a España,fijando su residencia en Almería, y continúa con su actividad docente como profesor visitante en diversas universidades extranjeras. En sus últimos años alterna su residencia suiza con la española, y recibe múltiples distinciones como el Premio Príncipe de Asturias de las Letras o el Premio Nacional de Poesía.

Heredero de la tradición mística española, José Ángel Valente asimila tradiciones culturales, históricas y tendencias filosóficas creando textos cada vez más profundos y complicados. Uno de sus cuentos, El uniforme del general (contenido en el libro El número trece) le lleva ante un consejo de guerra en 1972 por la forma en que describe al ajército.

La obra poética que escribe en gallego es primero reunida en Sete cántigas de alén (1981) y posteriormente en Cántigas de alén (1989). Realiza también trabajos como traductor de poesía alemana y francesa; además escribe ensayos relacionados con la pintura, la mística y la literatura española. Entre ellos destacan títulos como Las palabras de la tribu (1971), Ensayos sobre Miguel de Molinos (1974) o La piedra y el centro (1983). Su última obra es Fragmentos de un libro futuro, texto en el que se recogen sus últimos poemas y que se publicó después de su muerte al igual que Palais de Justice, en el que recoge el intenso e íntimo dolor sufrido durante el proceso de divorcio de su primera mujer. El autor dio orden de no publicar el texto hasta la muerte de ésta.

(Fuente web Instituto Cervantes)

Poema ‘Huellas’. Autor Ignacio Aldecoa. Traduçao ao português Aline Fagundes

Poema:

HUELLAS MARCAS
Tenue la luz en la espera del alba Tênue luz na espera da alvorada
erraba la noche, litúrgica y vaga, perambula na noite, litúrgica e vaga,
por la angustia verde de las algas. pela verde angústia das algas.
Un anillo de diablos volando Um anéu de diabos voando
y un pegajoso balbuceo de ídolos e um pegajoso balbucio de ídolos
y el pez encallado en la orilla, e o peixe encalhado na beira,
como un pecho pequeño del mar, como um pequeño peito do mar,
aromando tu marcha nocturna. perfumando a sua noturna partida.
¡Ah! el alba rodando y rodando Ah! A alvorada rodando e rodando
con un mundo cerrado de pasos, com um mundo de passos fechados,
por la fruta amarilla del alba pela amarela fruta da aurora
con tu mundo cerrado de pasos. com seu mundo de passos fechados.

Breve biografía:

(Ignacio Aldecoa Isasi; Vitoria, 1925 – Madrid, 1969) Escritor español, de amplia e intensa producción narrativa. Estudió Filosofía y Letras en las universidades de Salamanca y Madrid, donde trabó amistad con Sánchez Ferlosio, Martín Gaite, Fernández Santos y otros jóvenes que formaron el futuro plantel de la narrativa de los cincuenta. Aunque se inició como poeta (Todavía la vida, 1947; El libro de las algas, 1949), pronto se dedicó al cultivo del cuento -género del que fue sin duda un maestro- y la novela.

Su novelística, reducida a cuatro títulos, es parte de un vasto proyecto consistente en tres trilogías que debían de abordar, respectivamente, el trabajo del mar, el trabajo de las minas y el mundo de los guardias civiles, los gitanos y los toreros. De todo ello la muerte sólo le permitió escribir una parte de la primera, Gran sol, de 1957, que trata de la pesca de altura, y dos de la última: El fulgor y la sangre, de 1954, sobre la vida cotidiana de una pequeña guarnición de la guardia civil, y Con el viento solano, de 1956, en torno al mundo de los gitanos. Independiente de estas series es la novela titulada Parte de una historia (1967). A pesar de la crudeza humana de su escritura, de su intensa carga testimonial, Ignacio Aldecoa rehúye el mensaje explícitamente político (en ello se aparta de las propuestas del realismo crítico) y tiende a una ajustada técnica objetivista.

Pensamiento del día. Miguel de Unamuno. Traduçao ao português Aline R. Fagundes

“Ahora empiezo a meditar lo que he pensado, y a verle el fondo y el alma, y por eso ahora amo más la soledad, pero aún poco”.

“Agora começo a meditar sobre o que pensei,  a ver o fundo do pensado e da alma, e por isso agora amo mais a solidão, mas ainda é pouco.”