Reseña literaria por Aline R. Fagundes. Novela Patria. Autor Fernando Aramburu.

En 2016 Aramburu publicó Patria, que obtuvo tremendo éxito entre el público lector y  críticos literarios, y además logró el Premio de las Críticas y el Premio Francisco Umbral al Libro del Año en el 2017.

Obtuvo también el Premio Nacional de Narrativa 2017, otorgado por el El Ministerio de Educación, Cultura y Deporte de España, gracias a “la profundidad psicológica de los personajes, la tensión narrativa y la integración de los puntos de vista, así como por la voluntad de escribir una novela global sobre unos años convulsos en el País vasco”.

Sobre la obra:

2 familias de un pueblo vasco, muy amigas:

Bitori, Txato y sus dos hijos, Nerea y Xavier

Miren, Joxian y sus tres hijos, Joxe Mari, Gorka y Arantxa.

Guillermo, marido de Arantxa, con el que tuvo dos hijos: Endika y Ainhoa.

El primer capítulo empieza con el alto al fuego de ETA y con el motor esencial de la trama: la voluntad de la viuda de un industrial asesinado por la banda, quien decide regresar a su pueblo, donde todos los vecinos se conocen, para descubrir quién disparó a su marido.

Ver reseña completa

Anuncios

Poema Ciudad sin sueño. Autor Federico García Lorca. Traduçao ao português Aline R. Fagundes

No duerme nadie por el cielo. Nadie, nadie. Ninguém dorme no céu. Ninguém, ninguém.
No duerme nadie. Ninguém dorme.
Las criaturas de la luna huelen y rondan sus cabañas. As criaturas da lua apestam e rondam suas cabanas.
Vendrán las iguanas vivas a morder a los hombres que no sueñan Virao as iguanas vivas para morder os homens que nao sonham
y el que huye con el corazón roto encontrará por las esquinas e aquele que foge com o coraçao partido achará nas esquinas
al increíble cocodrilo quieto bajo la tierna protesta de los astros. o incrível crocodilo, quieto sob a doce protesta dos astros.
No duerme nadie por el mundo. Nadie, nadie. Ninguém dorme no mundo. Ninguém, ninguém.
No duerme nadie. Ninguém dorme.
Hay un muerto en el cementerio más lejano Há um morto no cemitério distante
que se queja tres años que se queixa durante três longos anos
porque tiene un paisaje seco en la rodilla; pela paisagem seca que tem no joelho;
y el niño que enterraron esta mañana lloraba tanto e a criança que enterraram de manha chorava tanto
que hubo necesidad de llamar a los perros para que callase. que foi preciso chamar os caes para que se calasse.
No es sueño la vida. ¡Alerta! ¡Alerta! ¡Alerta! A vida nao é sonho. Cuidado! Cuidado! Muito cuidado!
Nos caemos por las escaleras para comer la tierra húmeda Nos caímos pelas escadas para comermos o chao úmido
o subimos al filo de la nieve con el coro de las dalias muertas. e nos subimos ao fio da neve com o coro de dálias mortas.
Pero no hay olvido, ni sueño: Porém nao há esquecimento, nem sonho:
carne viva. Los besos atan las bocas Carne viva. Os beijos amarram as bocas
en una maraña de venas recientes em um enredo de veias recentes
y al que le duele su dolor le dolerá sin descanso e àquele a quem dói, será sem descanso
y al que teme la muerte la llevará sobre sus hombros. e aquele que teme a morte a levará nos ombros.
Un día Um dia
los caballos vivirán en las tabernas os cavalos vivirao nas tabernas
y las hormigas furiosas e as formigas furiosas
atacarán los cielos amarillos que se refugian en los ojos de las vacas. atacarao o céu amarelo que se refugia nos olhos das vacas.
Otro día Outro dia
veremos la resurrección de las mariposas disecadas veremos a resurreiçao de borboletas dissecadas
y aún andando por un paisaje de esponjas grises y barcos mudos e mesmo andando por uma paisagem de esponja cinzenta e barcos mudos
veremos brillar nuestro anillo y manar rosas de nuestra lengua. veremos brilhar nosso anéu e jorrar rosas da nossa língua
¡Alerta! ¡Alerta! ¡Alerta! Cuidado! Cuidado! Muito cuidado!
A los que guardan todavía huellas de zarpa y aguacero, Os que ainda guardam as marcas de garras e de aguaceiro,
a aquel muchacho que llora porque no sabe la invención del puente o rapaz que chora porque nao conhece nada sobre a descoberta da ponte
o a aquel muerto que ya no tiene más que la cabeza y un zapato, ou aquele morto que já nao tem nem cabeça nem sapato,
hay que llevarlos al muro donde iguanas y sierpes esperan, é preciso levá-los ao muro onde as iguanas e serpes aguardam,
donde espera la dentadura del oso, onde espera a dentadura do urso,
donde espera la mano momificada del niño onde a mao momificada da criança espera
y la piel del camello se eriza con un violento escalofrío azul. e a pele do camelo se ouriça por um violento arrepio azul.
No duerme nadie por el cielo. Nadie, nadie. Ninguém dorme no céu. Ninguém, ninguém.
No duerme nadie. Ninguém dorme.
Pero si alguien cierra los ojos, Contudo, se alguém fechar os olhos,
¡azotadlo, hijos míos, azotadlo! açotem-o, meus filhos, açotem-o!
Haya un panorama de ojos abiertos Que reine o panorama de olhos abertos,
y amargas llagas encendidas. de amargas e acesas feridas.
No duerme nadie por el mundo. Nadie, nadie. Ninguém dorme no mundo. Ninguém, ninguém.
Ya lo he dicho. Já foi dito.
No duerme nadie. Ninguém dorme.
Pero si alguien tiene por la noche exceso de musgo en las sienes, Contudo, se alguém tiver, de noite, excesso de musgo na têmpora,
abrid los escotillones para que vea bajo la luna abram bem as escotilhas para que se veja, sob a luz da lua
las copas falsas, el veneno y la calavera de los teatros. as falsas taças, o veneno e a caveira dos teatros.

Breve biografía Federica García Lorca:

Federico García Lorca (Fuentevaqueros, 5 de junio de 1898 – Víznar, 19 de agosto de 1936). Poeta y dramaturgo español.

En 1915 comienza a estudiar Filosofía y Letras, así como Derecho, en la Universidad de Granada. Forma parte de El Rinconcillo, centro de reunión de los artistas granadinos donde conoce a Manuel de Falla. Entre 1916 y 1917 realiza una serie de viajes por España con sus compañeros de estudios, conociendo a Antonio Machado. En 1919 se traslada a Madrid y se instala en la Residencia de Estudiantes, coincidiendo con numerosos literatos e intelectuales.

Junto a un grupo de intelectuales granadinos funda en 1928 la revista Gallo, de la que sólo salen 2 ejemplares. En 1929 viaja a Nueva York y a Cuba. Dos años después funda el grupo teatral universitario La Barraca, para acercar el teatro al pueblo, y en 1936 vuelve a Granada donde es detenido y fusilado por sus ideas liberales.

Escribe tanto poesía como teatro, si bien en los últimos años se volcó más en este último, participando no sólo en su creación sino también en la escenificación y el montaje. En sus primeros libros de poesía se muestra más bien modernista, siguiendo la estela de Antonio Machado, Rubén Darío y Salvador Rueda. En una segunda etapa aúna el Modernismo con la Vanguardia, partiendo de una base tradicional.

En cuanto a su labor teatral, Lorca emplea rasgos líricos, míticos y simbólicos, y recurre tanto a la canción popular como a la desmesura calderoniana o al teatro de títeres. En su teatro lo visual es tan importante como lo lingüístico, y predomina siempre el dramatismo.

Poema do dia: ‘Soy, aunque a veces no esté’. Autora Loreta Sesma. Traduçao ao português Aline Fagundes

Español:

Tras haber leído, subrayado y quemado cada una de las hojas me he dado cuenta de que yo nunca fui Don Quijote, porque nunca fui valiente, nunca me atreví a enfrentarme a mis gigantes.
He aprendido que el invierno no era la llegada del frío sino ver llorar a mi madre.
He llegado a la conclusión de que nunca acabaré de memorizar cada una de mis cicatrices, porque las sigo confundiendo con heridas, cuando me empeño en abrirlas.
He medido la distancia en abrazos que le debía a mi hermano.
Me he dado cuenta de que el amor no tenía nada que ver con lo que me habían contado, sólo tenía que ver contigo, y sólo lo he sabido cuando en mitad del huracán he necesitado crear mapas con la piel de tu espalda.
Sigo leyendo a Benedetti cuando se me cansan las alas y sigo haciendo florecer a Neruda cada primavera.
He aprendido que no es a la tercera cuando te das por vencido, porque nunca has de rendirte. Que voy a tropezar, a caer, y a hacerme tantísimas heridas que voy a querer tener un doctorado en huidas, pero acabaré tirando pa’lante.
Porque sin andar no hay camino, y sin camino no hay historia, ni victoria, sólo derrota. Además, andando hacia atrás, uno siempre tiene más probabilidades de tropezar con la misma piedra.
También he aprendido que la magia del naufragio no está en llegar a ser superviviente, sino en aprender a bailar con el vaivén del mar, en mitad de la tormenta, agarrar el timón, aguantar el tirón, enamorarte de la corriente, ser paciente que las nubes se irán.
Que ya lo decían los Beatles: “el sol en algún momento va a llegar” y mientras, mientras tendríamos que bailar, bailar escuchando Calamaro, cantando con mi madre a Ley en el coche, otorgándole a la noche un derroche de gaste de caderas.
¿De veras creíais que iba a rendirme? Los que estuvisteis apuntándome con el dedo, deberíais saber que sigo siendo yo la que me pongo la pistola en la sien y la que decido si apretar o no el gatillo, que no hay más balas para mí que las que yo misma fabrico y no tengo más heridas que las que yo me hice por voluntad propia.
Lo bueno de tener el corazón hecho pedazos es eso, que las balas de los demás tal como entran, salen.
En fin, que no necesito la saliva de nadie para curarme, eso tuve que aprender a hacerlo yo solita; que por mi suerte o para vuestra desgracia, todavía no voy a ser el blanco fácil de nadie. Porque lo único que me hace llorar es ver cada domingo a mi madre despedirse en la estación.
No busco la aprobación de algún que otro imbécil que me dirá que esto no es poesía, porque es verdad, no lo es, esto es vida, la mía, así que ya decidiré yo como escribirla.
En fin, que sigo queriendo a morirme a todos los que me agarran cuando me fallan las fuerzas, que sigo teniendo en cuenta que aunque llegue el día que la sonrisa se me tuerza, van a estar ellos colocándome el mundo.
Y por eso, lo último pero más importante que he aprendido es que no soy aunque a veces no esté, sino que estoy aunque a veces no sea.

Português:

Depois de ter lido, sublinhado e queimado cada uma das folhas percebi que nunca fui Don Quixote, porque nunca fui corajosa, nunca me atrevi a enfrentar os meus gigantes.
Aprendi que o inverno nao era a chegada do frio mas sim ver chorar a minha mae.
Cheguei a conclusao de que nunca terminarei de memorizar cada uma das minhas cicatrizes, porque ainda as confundo com feridas, quando me empenho em abri-las.
Medi a distancia em abraços que eu devia ao meu irmao.
Percebi que o amor nao tem nada a ver com o que tinham me contado, só tinha a ver comigo, e só realmente percebi quando, no meio do furacao, precisei criar mapas com a pele das suas costas.
Continuo lendo Benedetti quando as minhas asas se cansam e continuo fazendo com que floreça Neruda em cada primavera.
Aprendi que nao é na terceira vez que nos damos por vencidos, porque você nunca deve se render. Que eu vou tropeçar, cair, e farei-me tantíssimas feridas que vou querer ter um doutorado em fugas, se bem no final continuarei em frente.
Porque sem andar nao há camino, e sem caminho nao há história, nem vitória, só derrota. Além do mais, andando para atrás, você sempre tem a chance de tropeçar com a mesma pedra.
Também aprendi que a magia do naufragio nao é chegar a ser sobrevivente, mas em aprender a dançar com o vaivém do mar, no meio da tormenta, segurar firme o timao, aguantar a pressao, se apaixonar pela correnteza porque com paciencia as nuvens passarao.
Que os Beatles já diziam: “o sol em algúm momento vai chegar” e enquanto isso deveriamos dançar, dançar escutando Calamaro, cantar com a minha mae uma da “Ley” no carro, fornecendo à noite um embanjamento de remelexo de quadris
Achou mesmo que ia me render? Aos que me apontaram com o dedo, deveriam saber que eu sigo sendo eu, a que poe a pistola sobre a témpora e quem decide se apertar ou nao o gatilho, que nao há mais balas para mim das que eu mesma fabrico e nao tenho mais feridas que as que eu me fiz por vontade própria.
O bom de ter o coraçao em pedaços é isso, que as balas dos outros conforme entram, saem.
Em suma nao preciso da saliva de ninguém para me curar, tive que aprender a fazer isso sozinha; para minha fortuna ou para sua desgraça, ainda nao vou ser alvo fácil para ninguém. Porque únicamente me faz chorar as despedidas da minha mae na estaçao.
Nao procuro a aprovaçao de nenhum imbécil que dirá que isto nao é poesia, porque é verdade, nao o é, isto é vida, a minha, portanto eu mesma decidirei como escrevê-la.
Em suma, continuo amando intensamente àqueles que me seguram quando me faltam as forças, e continua tendo em conta que, mesmo que um dia meu sorriso se torça, eles estarao para me colocar de volta no mundo.
E por tudo isso, o último e mais importante que aprendi é que nao sou, mesmo que às vezes esteja, mas que estou, mesmo que às vezes nao seja.

Breve biografía de la autora:

Loreto Sesma, una zaragozana de tan solo 18 años, ha conseguido situarse, con su primer libro y en un solo mes, en lo alto de la lista de los más vendidos. Un éxito que debe, en gran medida, a que sus poemas, transmitidos con su voz cautivadora, causan furor en Youtube, donde ha conseguido más de 32.000 seguidores.

Poema do dia: El Poeta. Autor Antonio Machado. Traduçao ao português Aline Fagundes

Poema:

El Poeta O Poeta
Maldiciendo su destino Maldizendo seu destino
como Glauco, el dios marino, Como Glauco, o deus marinho,
mira, turbia la pupila Olha, turva a pupila
de llanto, el mar, que le debe su blanca virgen Scyla. de pranto, o mar, que lhe deve a branca virgen Scyla.
Él sabe que un Dios más fuerte Ele sabe que um Deus mais forte
con la sustancia inmortal está jugando a la muerte, Com a substância imortal está brincando com a norte,
cual niño bárbaro. Él piensa Como uma criança bárbara. Ele pensa
que ha de caer como rama que sobre las aguas flota, que deve cair como galho que sobre as águas boia,
antes de perderse, gota Antes de se perder, gota
de mar, en la mar inmensa. do mar, do mar imenso
En sueños oyó el acento de una palabra divina; No sonho ouviu o sotaque de uma palabra divina;
en sueños se le ha mostrado la cruda ley diamantina, No sonho foi-lhe mostrada a crua ley diamantina,
sin odio ni amor, y el frío sem ódio nem amor, e o gélido
soplo del olvido sabe sobre un arenal de hastío. sabor do sopro do esquecimento sobre um areal de tédio.
Bajo las palmeras del oasis el agua buena Debaixo das palmeiras do oásis a água
miró brotar de la arena; viu brotar da areia;
y se abrevó entre las dulces gacelas, y entre los fieros e se empapou entre as doces gazelas, e entre os ferozes
animales carniceros… animais carnívoros…
Y supo cuánto es la vida hecha de sed y dolor. E soube quanto da vida está feita de sede e dor
Y fue compasivo para el ciervo y el cazador, E foi compassivo com o cervo e com o caçador,
para el ladrón y el robado, Com o ladrao e o roubado,
para el pájaro azorado, Com o pássaro atortoado,
para el sanguinario azor. Com o sanguinário açor.
Con el sabio amargo dijo: Vanidad de vanidades, Ao amargo sábio disse: vaidade de vaidades,
todo es negra vanidad; Tudo é preta vaidade;
y oyó otra voz que clamaba, alma de sus soledades: E ouviu outra voz que clamava, alma das suas solidoes,
sólo eres tú, luz que fulges en el corazón, verdad. Só você, luz que fulge no coraçao,

verdade.

Y viendo cómo lucían E vendo como se exibiam
miles de blancas estrellas, milhares de estrelas brancas,
pensaba que todas ellas pensava que todas eles
en su corazón ardían. no seu coraçao ardiam.
¡Noche de amor! Noite de amor!
Y otra noche E noutra noite
sintió la mala tristeza Sentiu a vil tristeza
que enturbia la pura llama, Que embaça a chama pura,
y el corazón que bosteza, e o coraçao que boceja,
y el histrión que declama O histriao que declama
Y dijo: Las galerías E diz: as galerías
del alma que espera están Da alma que espera estao
desiertas, mudas, vacías: Desertas, mudas, vazias:
las blancas sombras se van. As sombras brancas se vao.
Y el demonio de los sueños abrió el jardín encantado de E o diabo dos sonhos abriu o jardim encantado de
ayer. ¡Cuán bello era! Ontem. Quê bonito era!
¡Qué hermosamente el pasado Quê belamente fingia o pasado
fingía la primavera, a privamera,
cuando del árbol de otoño estaba el fruto colgado, da árvore de outono o fruto ainda pendurado,
mísero fruto podrido, mísero fruto apodrecido,
que en el hueco acibarado que no vao avinagrado
guarda el gusano escondido! guarda o verme escondido!
¡Alma, que en vano quisiste ser más joven cada día, Alma, que em vao quis ser mais jovem a cada dia,
arranca tu flor, la humilde flor de la melancolía! arranca a sua flor, a humilde flor da melancolía!

Breve Biografía:

Poeta y prosista español, perteneciente al movimiento literario conocido como generación del 98.
Probablemente sea el poeta de su época que más se lee todavía. Vida Nació en Sevilla y vivió luego en Madrid, donde estudió. En 1893 publicó sus primeros escritos en prosa, mientras que sus primeros poemas aparecieron en 1901. Viajó a París en 1899, ciudad que volvió a visitar en 1902, año en el que conoció a Rubén Darío, del que será gran amigo durante toda su vida. En Madrid, por esas mismas fechas conoció a Unamuno, Valle-Inclán, Juan Ramón Jiménez y otros destacados escritores con los que mantuvo una estrecha amistad. Fue catedrático de Francés, y se casó con Leonor Izquierdo,
que morirá en 1912. En 1927 fue elegido miembro de la Real Academia Española de la lengua.
Durante los años veinte y treinta escribió teatro en compañía de su hermano, también poeta, Manuel, estrenando varias obras entre las que destacan La Lola se va a los puertos, de 1929, y La duquesa de Benamejí, de 1931. Cuando estalló la Guerra Civil española estaba en Madrid. Posteriormente se trasladó a Valencia, y Barcelona, y en enero de 1939 se exilió al pueblo francés de Colliure, donde murió en febrero.

Poema do dia: El Sueño. Autor José Valente. Traduçao ao português Aline R. Fagundes

Poema:

El sueño O sonho
Por una espesa y honda Por uma espessa e profunda
avenida de árboles que unen avenida de árvores que unem
en lo alto su copa y pesadumbre no alto sua copa e pesadume
el sueño avanza. o sonho avança.
Abre sus grandes alas, Abre suas grandes asas,
sus poderosos brazos seus braços poderosos
de lenta sombra y noche grande: cierra de lenta sombra e noite grande:
contra todo horizonte. fecha-se contra todo o horizonte.
En el centro del aire No centro do ar
cabecea un navío, cochila um navio,
rodeado de enormes rodeado de enormes
territorios de sueño. territórios de sonho.
El sueño avanza: pone O sonho avança: coloca
su silenciosa planta a sua silenciosa planta
en el umbral de nuestra na soleira da nossa
transitoria vigilia. transitória vigilia.
Acaricia y golpea, Acaricia e aporrea
llama con voz suave Chama com voz suave
y entra como un río e entra como um rio
de seguro poder. de seguro poderio.
El sueño halaga, O sonho bajula,
porfía y nos rodea, Teima e nos rodeia,
hasta que al fin caemos Até que finalmente caímos
en su seno girando No seu seio, rodando
como plumas, girando feito plumas, rodando
interminablemente. interminávelmente
Ésta es la inerme paz, la sosegada Esta é a paz inerme, a sossegada
mentira de la sombra. mentira da sombra.
El sueño multiplica O sonho multiplica
su rostro en un espejo seu rosto no espelho
sin fin: vértigo quieto, inmóvil sem fim: vértigo quieto, imóvel
torbellino. torvelinho
¡Gritad! Pero no; el grito Gritem! Mas nao; o grito
es también sueño. Ahora su dominio. também é sonho. Agora é do seu domínio,
Potestad de la noche. Potestade da noite.

Breve Biografía:

José Ángel Valente. (Orense, 25 de abril de 1929 – Ginebra, 18 de julio de 2000). Poeta español, ensayista y abogado.

Cursa estudios en la Universidad de Santiago de Compostela obteniendo el título de licenciado en Derecho y en la Universidad Complutense de Madrid, donde se licencia en Filología Románica. Da clases en la Universidad de Oxford y en Ginebra ejerce de traductor de organizaciones internacionales; posteriormente trabaja en París en la sede de la UNESCO. En los años 80 vuelve a España,fijando su residencia en Almería, y continúa con su actividad docente como profesor visitante en diversas universidades extranjeras. En sus últimos años alterna su residencia suiza con la española, y recibe múltiples distinciones como el Premio Príncipe de Asturias de las Letras o el Premio Nacional de Poesía.

Heredero de la tradición mística española, José Ángel Valente asimila tradiciones culturales, históricas y tendencias filosóficas creando textos cada vez más profundos y complicados. Uno de sus cuentos, El uniforme del general (contenido en el libro El número trece) le lleva ante un consejo de guerra en 1972 por la forma en que describe al ajército.

La obra poética que escribe en gallego es primero reunida en Sete cántigas de alén (1981) y posteriormente en Cántigas de alén (1989). Realiza también trabajos como traductor de poesía alemana y francesa; además escribe ensayos relacionados con la pintura, la mística y la literatura española. Entre ellos destacan títulos como Las palabras de la tribu (1971), Ensayos sobre Miguel de Molinos (1974) o La piedra y el centro (1983). Su última obra es Fragmentos de un libro futuro, texto en el que se recogen sus últimos poemas y que se publicó después de su muerte al igual que Palais de Justice, en el que recoge el intenso e íntimo dolor sufrido durante el proceso de divorcio de su primera mujer. El autor dio orden de no publicar el texto hasta la muerte de ésta.

(Fuente web Instituto Cervantes)

Poema do dia: Huellas. Autor Ignacio Aldecoa. Traduçao ao português Aline Fagundes

Poema:

HUELLAS MARCAS
Tenue la luz en la espera del alba Tênue luz na espera da alvorada
erraba la noche, litúrgica y vaga, perambula na noite, litúrgica e vaga,
por la angustia verde de las algas. pela verde angústia das algas.
Un anillo de diablos volando Um anéu de diabos voando
y un pegajoso balbuceo de ídolos e um pegajoso balbucio de ídolos
y el pez encallado en la orilla, e o peixe encalhado na beira,
como un pecho pequeño del mar, como um pequeño peito do mar,
aromando tu marcha nocturna. perfumando a sua noturna partida.
¡Ah! el alba rodando y rodando Ah! A alvorada rodando e rodando
con un mundo cerrado de pasos, com um mundo de passos fechados,
por la fruta amarilla del alba pela amarela fruta da aurora
con tu mundo cerrado de pasos. com seu mundo de passos fechados.

Breve biografía:

(Ignacio Aldecoa Isasi; Vitoria, 1925 – Madrid, 1969) Escritor español, de amplia e intensa producción narrativa. Estudió Filosofía y Letras en las universidades de Salamanca y Madrid, donde trabó amistad con Sánchez Ferlosio, Martín Gaite, Fernández Santos y otros jóvenes que formaron el futuro plantel de la narrativa de los cincuenta. Aunque se inició como poeta (Todavía la vida, 1947; El libro de las algas, 1949), pronto se dedicó al cultivo del cuento -género del que fue sin duda un maestro- y la novela.

Su novelística, reducida a cuatro títulos, es parte de un vasto proyecto consistente en tres trilogías que debían de abordar, respectivamente, el trabajo del mar, el trabajo de las minas y el mundo de los guardias civiles, los gitanos y los toreros. De todo ello la muerte sólo le permitió escribir una parte de la primera, Gran sol, de 1957, que trata de la pesca de altura, y dos de la última: El fulgor y la sangre, de 1954, sobre la vida cotidiana de una pequeña guarnición de la guardia civil, y Con el viento solano, de 1956, en torno al mundo de los gitanos. Independiente de estas series es la novela titulada Parte de una historia (1967). A pesar de la crudeza humana de su escritura, de su intensa carga testimonial, Ignacio Aldecoa rehúye el mensaje explícitamente político (en ello se aparta de las propuestas del realismo crítico) y tiende a una ajustada técnica objetivista.

Frase del día. Miguel de Unamuno. Traduçao ao português Aline R. Fagundes

“Ahora empiezo a meditar lo que he pensado, y a verle el fondo y el alma, y por eso ahora amo más la soledad, pero aún poco”.

“Agora começo a meditar sobre o que pensei,  a ver o fundo do pensado e da alma, e por isso agora amo mais a solidão, mas ainda é pouco.”